Max Leopold Wagner

Max Leopold Wagner
Información sobre la plantilla
Maxleopoldo.jpg
NombreMax Leopold Wagner
Nacimiento17 de septiembre de 1880 Múnich (Imperio Alemán)
Múnich
Fallecimiento9 de julio de 1962 (81 años)
Washington D.C (Estados Unidos)
NacionalidadAlemana
EducaciónUniversidad de Wurzburgo
OcupaciónEtnólogo, profesor universitario, lingüista y romanista

Max Leopold Wagner, (Múnich, 17 de septiembre de 1880 - Washington, 9 de julio de 1962) fue uno de los lingüistas más importantes para el estudio de la lengua sarda y de la vida tradicional de los Sardos. Se considera también que fue uno de los romanistas más influyentes del siglo XX.

Biografía

El profesor Wagner nació en Múnich en 1880. Residió por algún tiempo en Constantinopla y en México. En 1914 se hizo catedrático de la Universidad de Berlín, en donde permaneció hasta 1924. Viajó luego a Madrid y a Italia. En este último país pasó algunos años en Roma, en Nápoles y en Cerdeña. Recorrió la península, en encuestas dialectológicas para recoger materiales con destino al Atlas de Italia y la Suiza del Sur, en que también colaboraban G. Rohlfs.

De 1935 a 1937 vivió en Portugal; de 1938 a 1946 nuevamente en Roma, de donde regresó a Coímbra. Posteriormente se trasladó a los Estados Unidos. Allí, por breve tiempo profesó en el Urbana College de Illinois, para radicarse finalmente en Washington. Casi la mitad de su vida transcurrió en viajes por los países mediterráneos (él mismo se daba el nombre de W anden omanist), lo que le proporcionó envidiable conocimiento de los pueblos de dichas regiones, conocimiento que no se limitó a las lenguas y dialectos del sur de la Romania o del norte de África sino que se extendió también a la etnografía, al folclor y a la historia de aquellas naciones. Concentró sus esfuerzos en el estudio del sardo y de la etnografía de Cerdeña, aquella isla apartada que ha conservado en los pliegues de su arrugada topografía modalidades lingüísticas muy arcaicas, entre ellas formas latinas que ninguna otra lengua románica ha mantenido. Durante más de cincuenta años se entregó a la investigación de su lengua favorita, de la que había de ser unánime mente proclamado como el más sabio conocedor. Fruto de esta continuada labor fue una brillante serie de publicaciones que comprende los libros Lauüehre der südsardischen Mundarten, Halle, 1907; SüdsardischeTrutz- und Lieben-, Wiegen- und Kinderlieder, Halle, 1914; Daslándliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache, Heidelberg, 1921;Studien über den sardischen Wortschatz, Gcnf, 1930; HistorischeLauüehre des Sardischen, Halle, 1941, y que culminó con La linguasarda: Storia, spirito e forma, Berna, 1951, y con el Diccionario etimológico sardo, en publicación a partir de 1957, y cuyo tercer tomo, el último, alcanzó a terminar antes de morir. Todas estas obras han sido consideradas obras maestras de la lingüística y del folclor. Además de los libros citados, son valiosísimos los artículos sobre el sardo publicados en diversas revistas. Durante su residencia en México el profesor Wagner pudo profundizar en el estudio del español americano. Resumió sus experiencias científicas en este sector en un artículo famoso publicado en la 7.eit-schrift für romanische Philologie (tomo XL, 1920) bajo el título Amerianisch-spanisch und Vulgarlatein, traducido al español porC. M. Grünberg, Buenos Aires, 1924, en Cuadernos del Instituto de Filología, I, págs. 45-110. En él intentó una comparación entre el destino del latín en los diferentes países de la Romania en los últimos siglos de la Antigüedad y durante la alta Edad Media con el trasplante del español a América y sus vicisitudes en el Nuevo Mundo. Valiéndose de toda la bibliografía entonces existente, trató de determinarlas características generales del español americano y sus diferencias con el peninsular. Dentro de su propósito comparatista, quiso fijarlos límites de la influencia de las lenguas indígenas sobre el español de las naciones americanas, para concluir que ésta ha sido relativa.

También son muy importantes los artículos publicados en dicho campo en la Revista de Filología Española, especialmente el Espigueojudeo-español, vol. XXXIV, 1950, y en alguna otra revista. Afortunado y laborioso cultivador de la lingüística iberorrománica en general, se le deben estudios tan valiosos como Iberoroma-nische Suffixstudien (ZRPh, LXIII, 1943), que investiga el origen, evolución y difusión de varios sufijos españoles propios del habla popular; como Zum spanisch-portugiesischen Sujjix -al (VKR, III,1930); Volkjtümliche portugiesische Suffixe -ice, -adela, -edela, -idela,(VKR, XIV, 1941); Etimologías españolas y arábigo-hispánicas (RFE,XXI, 1934); Sobre algunas palabras gitano-españolas y otras jergales(RFE, XXV, 1941); Portugiesische Umgangssprache und cálao beson-ders im heutigen LJssabon (VKR, X, 1937).

Son muy numerosas, además, sus contribuciones al estudio etimológico y lexicológico de palabras españolas, portuguesas, catalanas, aragonesas e italianas del sur, aparecidas en la Revista de Filología Española, en Zeitschrift für roma-nische Philologie, Vol\stum und Kultur der Romanen, Biblos (Lisboa),Boletim de Filología (Lisboa).Investigó en Restos de latinidad en el norte de África, Coimbra,1936 (separata de Cursos e Conferencias de la Universidad de Coim-bra), casi doscientos latinismos que han perdurado en los dialectos beréberes. En Über die Unterlagen der romanischen Phraseologie (VKR,VI, 1933) reunió una serie de ejemplos que muestran cómo numero-sos proverbios y modismos usuales en las lenguas románicas procedendel latín o del árabe, basándose principalmente en la conocida novela de Petronio. Betrachtungen über die Methodenfragen der Etymologie(Cultura Neolatina, III, 1943) es un vivaz ensayo que narra las experiencias como etimologista del autor y expone la importancia que tiene el contacto directo con las gentes, las cosas y los hechos para lograr establecer el origen verdadero de las palabras, así como el conocimiento de la historia y de documentos en ocasiones olvidados. Demuestra cómo cada investigación etimológica es un caso independiente y dife-rente de los demás, en el cual hay siempre un elemento subjetivo departe del investigador. Consideraciones de orden teórico contiene elartículo Zu Harri Meiers "Die Entstehung der romanischen Sprachenund Nationen (Romamische Forschungen, LVI, 1948), en donde afirma que la causalidad del cambio fonético es múltiple y no puede redu-cirse al influjo del sustrato, influjo que analiza en varios casos concretos. Mencionemos finalmente los trabajos Rettifiche ed aggiunte aliaterza edizione del Meyer-Lüb\e (Archivum Romanicum, XXIV, 1940)y Phallus, Horn und Fisch, Lebendige und verschüttete Symbole, vor-nehmlich im Bereiche des Mittelmeerbec\ens (en Donum nataliciumCarolo Jaberg, págs. 79-130), estudio de etnografía comparada.

Fuentes