Literatura austríaca traducida en Cuba

Revisión del 20:26 18 abr 2019 de Javiermartin jc (discusión | contribuciones) (Texto reemplazado: «<div align="justify">» por «»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Información sobre la plantilla
Concepto:La traducción de literatura austríaca se ha hecho sentir en Cuba durante los últimos diez años.

Literatura austríaca traducida en Cuba. Dentro del proceso editorial, las traducciones y su publicación se retroalimentan: el traductor puede influir e influye en la selección de las obras que serán publicadas, pero también la posibilidad de publicar sus traducciones funciona como estímulo real y concreto para el trabajo del traductor. Particularmente en el caso de la literatura austríaca, esta dinámica se ha hecho sentir entre los traductores cubanos durante los últimos diez años.

Etapas de divulgación de la literatura austríaca en Cuba

Desde que en 1996 la Editorial José Martí- Arte y Literatura publicó La extraña, novela de Marie-Thérèse Kerschbaumer, se han editado en Cuba numerosas obras literarias austríacas traducidas al español por especialistas cubanos. La iniciativa personal de Kerschbaumer para la edición de La extraña en la tierra natal de su padre, abrió la brecha para el contacto directo entre traductores literarios cubanos y escritores austríacos interesados en que se traduzca y publique su obra en nuestro país. Ese interés por ambas partes, autores y traductores, ha desempeñado un papel fundamental en la publicación de literatura contemporánea de Austria en la mayor de las Antillas. Se pueden distinguir dos etapas en la divulgación de la literatura austríaca en Cuba:

  • la primera, caracterizada por la edición de obras de autores ya considerados clásicos, como Rainer Maria Rilke o Stefan Zweig, utilizando traducciones realizadas en otros países de habla hispana,
  • una segunda etapa, en la cual se publican obras de autores contemporáneos en versiones cubanas, y donde el traductor no queda circunscrito a la recreación de la obra traducida, sino que es además promotor de proyectos editoriales, de los que varios se han materializado ya –como es el caso de un número especial de la Revista Unión publicado en 1998, que estuvo dedicado totalmente a la literatura de Austria, e incluyó textos hasta entonces inéditos en español, de autores como Ilse Aichinger, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Paul Celan y otros–.

A partir de una amplia exploración en los catálogos de la Biblioteca Nacional de Cuba y los catálogos de traducciones de la Editorial de Arte y Literatura (hasta el momento al menos, la editorial que más traducciones publica en Cuba) es posible presentar un breve recuento de ello, en el que se incluyen la mayor cantidad de datos accesibles sobre cada título (fecha de edición, cantidad de ejemplares, reediciones y otros), y lo complementa un apéndice en el cual se relacionan los títulos de literatura austríaca publicados en Cuba, incluyendo los nombres de los traductores cubanos.

El inicio

Tras la fundación de la Imprenta Nacional, la edición en Cuba de obras de la literatura austríaca traducidas directamente desde el alemán comienza en 1963, con un relato de Stefan Zweig (sin lugar a dudas el escritor austríaco más publicado en Cuba durante esta primera etapa) titulado La confusión de los sentimientos , al que seguirían más adelante Momentos estelares de la humanidad , El mundo de ayer, Fouché y Magallanes , los dos últimos con más de una edición. En 1964 se publicaron los Relatos de Franz Kafka, que se reimprimieron en 1971, y la novela América, del mismo autor, con dos ediciones, 1985 y 1990, así como Tres mujeres, de Robert Musil, en 1968. En 1979, Arte y Literatura presentó una antología poética de Rainer Maria Rilke, bajo el título Poesía. En igual fecha, la misma editorial publicó El crepúsculo de un mundo, colección de relatos de Franz Werfel, y en 1981, una selección de cinco noveletas austríacas bajo el título Veinticuatro horas en la vida de una mujer. El Maestro del Juicio Final , de Leo Perutz, tuvo dos ediciones, 1981 y 1999; en 1988 se publicó la novela Aniversario , de Werfel.

La década de los 90´

En 1991, Arte y Literatura publica Los motivos de Aurora , de Erich Hackl, edición que constituye un punto de giro en la publicación de literatura de Austria en Cuba: por primera vez se ha elegido un autor contemporáneo, y por primera vez la traducción se realiza en Cuba. Cinco años pasarían, sin embargo, antes de la edición por Arte y Literatura de la novela La extraña, de Marie-Thérèse Kerschbaumer. Kerschbaumer, junto a Gerhard Kofler, fue responsable de la selección de poesía austríaca contemporánea que bajo el título Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich— Once poetas austríacos, y en formato bilingüe, publicó Ediciones UNIÓN en 1998, con introducción de Kerschbaumer y textos de H. C. Artmann, F. J. Czernin, Michael Donhauser, Erwin Einzinger, Elfriede Gerstl, Ernst Jandl, Alfred Kolleritsch, Friederike Mayröcker, Heidi Pataki, Evelyn Schlag y Julian Schutting. En estas y otras publicaciones cabe destacar el apoyo brindado por las instituciones culturales de la República Federal de Austria, y por quien fuera embajador de Austria en Cuba, Yuri Standenat.

El título Poemas, de Marie-Thérèse Kerschbaumer, publicado por la Casa Editora Abril en 1997, marca un hito: anteriormente, con excepción de la antología poética de Rilke —un clásico indiscutido—, sólo se había editado en Cuba literatura austríaca en prosa. Con Poemas se produce el primer acercamiento de una editorial cubana (y de sus lectores) a la poesía austríaca contemporánea. Abril publicó también, en 1998, Señales de vida, selección de poemas de Peter Paul Wiplinger. Además, dicha casa editora presentó, durante la Feria del Libro de La Habana 2000, el poemario Nueve cantos al amor terrenal, de Kerschbaumer.

La Editorial Arte y Literatura ha publicado, entre 1999 y 2001, las novelas Buzo en la sombra , de André Heller, así como La partida y Lejos (libros segundo y tercero del ciclo comenzado con La extraña ), de Marie-Thérèse Kerschbaumer, y Hojas volantes, selección de poemas de Julian Schutting, de quien Ediciones Abril publicó Himno a Cuba . También por Ediciones Abril vio la luz El manto de mis palabras, poesía de Mechthild Podzeit-Lütjen.

Otra vez Viena, antología de prosa breve de André Heller, en selección y traducción de Olga Sánchez Guevara[1], se publicó en 2006 por la Colección Sur de Ediciones Unión. Bajo el sello editorial Torre de Letras se presentó recientemente la antología bilingüe Páginas mágicas , poesía y prosa de Friederike Mayröcker, en selección y traducción de Olga Sánchez Guevara; el mismo sello tiene en proyecto una edición de la narrativa de Ilse Aichinger.

Francisco Díaz Solar dará a la imprenta su antología Poesía de Ernst Jandl. La obra de Jandl y Mayröcker es altamente reconocida: ambos fueron incluidos entre los diez poetas más sobresalientes en el ámbito de lengua alemana durante el Siglo XX, y Mayröcker fue nominada para el Premio Nobel de Literatura en 2004.

Este recuento, que abarca más de cuatro décadas de traducción y publicación de literatura austríaca en Cuba, destaca el papel de la Traducción en tanto factor de intercambio cultural, y el del traductor en tanto mediador en el acercamiento del público lector a obras valiosas originalmente escritas en otras lenguas, y a las que una gran parte de ese público sólo puede acceder gracias a las traducciones.

Referencias

  1. Escritora y traductora. Graduada de Licenciatura en Lengua Alemana por la Universidad de La Habana. Miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC)

Fuentes

  • Sánchez Guevara, Olga (2005). Literatura austríaca en Cuba: un recuento. En Cubaliteraria. Fecha de acceso: 18 de febrero de 2011.