Diferencia entre revisiones de «Anexo:Lexicógrafos de Perú»
(corrijo) |
m (Edeliochajc movió la página Anexo:Léxicógrafos de Perú a Anexo:Lexicógrafos de Perú sin dejar una redirección: rectificando ortografía en el nombre) |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | La siguiente lista muestra a los '''[[lexicógrafo]]s de [[Perú]]''', los estudiosos o expertos, incluso no nacidos en Perú, que a lo largo de la [[historia del Perú]] han realizado trabajos de [[lexicografía]] en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.<ref>Varios: ''Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas'', ISBN 978-9972-42-972-9 </ref> | ||
+ | En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar [[diccionario]]s o listas de palabras recogidas en [[glosario]]s. | ||
+ | Desde la Revolución del general [[Juan Velasco Alvarado]] (1968-1975), quien oficializó la familia de [[idiomas quechua]], hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente [[idioma quechua|quechua]]-[[idioma castellano|castellano]], pero también quechua-[[idioma alemán|alemán]], tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de [[Julio Calvo Pérez]], quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del [[Cusco]], en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su ''Diccionario quechua [[Áncash|ancashino]]-castellano''. La última publicación la hizo [[César Itier]] con su ''Diccionario del quechua sureño'' (en 2017). | ||
+ | |||
+ | == Varios idiomas == | ||
+ | |||
+ | Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: | ||
+ | * quechua-castellano, | ||
+ | * aimara-castellano, | ||
+ | * mochica-castellano, | ||
+ | * lenguas amazónicas a castellano (en el siglo XX), | ||
+ | * lenguas amazónicas a inglés. | ||
+ | * peruanismos-castellano (el ''Diccionario de peruanismos'', editado en 2016 por la Academia Peruana de la Lengua, pero de circulación restringida y selectiva). | ||
+ | |||
+ | == Intrusión de invasores españoles == | ||
+ | |||
+ | === [[Idioma quichua|Quechua]] === | ||
+ | |||
+ | * El primer trabajo lo realiza [[Juan de Díez Betanzos]], quien llegó junto con los conquistadores, fungió de traductor de español a quechua y elaboró una lista de términos básicos en quechua de entonces.<ref name=Alberto_Tauro_del_Pino>[[Alberto Tauro del Pino|Tauro del Pino, Alberto]] (2001): ''Enciclopedia ilustrada del Perú''. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.</ref> | ||
+ | * También [[Garcilaso Inca de la Vega]] inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra ''Comentarios reales del Perú''.<ref name=Alberto_Tauro_del_Pino/> | ||
+ | * Luego, [[Diego González Holguín]], quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua<ref>Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951.</ref> | ||
+ | * El vocabulario y arte de [[Domingo de Santo Tomás]],<ref>Prefacio de Porras, ya citado</ref> quien a vocablos en quechua les añade connotación [[catolicista]]. Por ejemplo, a ''«supay»'' le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina <ref>Acotación y observación del editor del artículo.</ref> | ||
+ | * [[Torres Rubio]] y algunos anónimos<ref>Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en ''Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu'', [[Quito (Ecuador)|Quito]] (Ecuador): Ministerio de Educación, 2009.</ref> | ||
+ | * Anónimo. ''Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv''<ref>10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014</ref><ref>Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas. ISBN 978-9972-832-62-8.</ref> | ||
+ | |||
+ | === Aimara === | ||
+ | |||
+ | * Ludovico Bertonio elabora el ''Vocabvlario de la lengua aymara'' en 1612.<ref>Bertonio, Ludovico (1612): [[Arequipa (Perú)]]: El Lector, 2006, ISBN 9972-9706-1-4.</ref> | ||
+ | |||
+ | == Siglo XIX a principios del XX == | ||
+ | |||
+ | * Juan de Arona: ''Peruanismos'', lexicón en dos tomos. Lima (Perú): Peisa, 1968. Auspiciado por el Gobierno revolucionario del general [[Juan Velasco Alvarado]] (1968-1975), quien oficializó la familia de [[idiomas quechua]].<ref name=Alberto_Tauro_del_Pino/> | ||
+ | * ''Diccionario políglota'' de los franciscanos.<ref name=Alberto_Tauro_del_Pino/> | ||
+ | * Fichas lexicográficas del novelista [[Ricardo Palma]].<ref name=Alberto_Tauro_del_Pino/> | ||
+ | * Diccionario ''Quichua-castellano'' de Luis Cordero, con motivo del cuarto centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América, se publicó en 1892. | ||
+ | |||
+ | == Segunda mitad del siglo XX == | ||
+ | |||
+ | === Lenguas quechua === | ||
+ | |||
+ | * Chávez, Amancio; y Parker, Gary: ''Diccionario quechua áncash-huailas''. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976. | ||
+ | * Soto Ruiz, Clodoaldo: ''Diccionario quechua ayacucho-chanca''. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976. | ||
+ | * Quesada C., Félix: ''Diccionario quechua cajamarca-cañaris''. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976. | ||
+ | * Cusihuamán G., Antonio: ''Diccionario quechua cusco-colla''. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976. | ||
+ | * Cerrón Palomino, Rodolfo: ''Diccionario quechua junín-huanca''. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976. | ||
+ | * Carranza Romero, Francisco: ''Diccionario quechua ancashino-castellano''. Maguncia (Alemania). | ||
+ | * [[Javier Pulgar Vidal|Pulgar Vidal, Javier]]: ''Vocabulario de [[Huánuco|huanuqueñismos]]''. | ||
+ | * [[Jaroslav Soukup|Soukup, Jaroslav]] (sacerdote dominico): ''Vocabulario de los nombres vulgares de la flora peruana y catálogo de los géneros''. | ||
+ | * [[Gavina Córdova|Córdova, Gavina]]; y [[Virginia Zavala|Zavala, Virginia]]: ''Diccionario de matemática castellano-quechua'' | ||
+ | * [[Marinerell Park|Park, Marinerell]]; [[Nancy Weber|Weber, Nancy]]; [[Víctor Cenepo|Cenepo S., Víctor]] (1976): ''Diccionario quechua de [[San Martín (Perú)|San Martín]]''. Ministerio de Educación del Perú, 1976. | ||
+ | * [[Gerald Taylor|Taylor, Gerald]] (2006): ''Diccionario quechua Chachapoyas y Lamas-castellano'', IFEA.<ref>Gerald Taylor, del IFEA, es autor del del ''Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible''.</ref> | ||
+ | |||
+ | === [[Idioma aimara]] === | ||
+ | |||
+ | * [[Felipe Huayhua Pari|Huayhua Pari, Felipe]]: ''Diccionario bilingüe polilectal aimara castellano castellano -aimara''. ISBN 978-9972-46-410-2. | ||
+ | * [[Juan Luis Ayala Loayza|Ayala Loayza, Juan Luis]] (1988): ''Diccionario español-aimara aimara-español''. Lima (Perú): Juan Mejía Baca Lima, 1988. Auspiciado por el Concytec. | ||
+ | * [[Thomas Büttner|Büttner, Thomas]] y [[Dionisio Condori|Condorí, Dionisio]] (1984): ''Diccionario aymara-castellano/ arunakan liwru aymara -kastillanu''. [[Puno (Perú)]]: Proyecto Experimental de Educación Bilingüe Puno/Connio Perú-República Federal de Alemania, 1984.</ref> | ||
+ | |||
+ | == Siglo XXI == | ||
+ | |||
+ | * [[Leonel Alexander Menacho López|Menacho López, Leonel Alexander]]: ''Anqas qhichwa simiqullqa'' (Diccionario quechua [[áncash|ancashino]]), lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano. Lima (Perú): Ministerio de Educación del Perú. | ||
+ | * [[Elmer Félix Neyra Valverde|Neyra Valverde, Élmer Félix]] (2015): ''Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés''. Lima (Perú): Derrama Magisterial, 2015. ISBN 978-612-4201-48-6. | ||
+ | |||
+ | == Fuentes == | ||
+ | |||
+ | {{listaref}} | ||
+ | :* [[Alberto Tauro|Tauro del Pino, Alberto]] (2001): ''Enciclopedia ilustrada del Perú''. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos. | ||
+ | |||
+ | [[Categoría: Perú]] | ||
+ | [[Categoría: Lexicógrafos]] | ||
+ | [[Categoría: Anexos]] |
última versión al 12:09 7 jul 2018
La siguiente lista muestra a los lexicógrafos de Perú, los estudiosos o expertos, incluso no nacidos en Perú, que a lo largo de la historia del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.[1] En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios.
Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializó la familia de idiomas quechua, hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua-castellano, pero también quechua-alemán, tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de Julio Calvo Pérez, quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su Diccionario quechua ancashino-castellano. La última publicación la hizo César Itier con su Diccionario del quechua sureño (en 2017).
Sumario
Varios idiomas
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües:
- quechua-castellano,
- aimara-castellano,
- mochica-castellano,
- lenguas amazónicas a castellano (en el siglo XX),
- lenguas amazónicas a inglés.
- peruanismos-castellano (el Diccionario de peruanismos, editado en 2016 por la Academia Peruana de la Lengua, pero de circulación restringida y selectiva).
Intrusión de invasores españoles
Quechua
- El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, fungió de traductor de español a quechua y elaboró una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
- También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra Comentarios reales del Perú.[2]
- Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
- El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás,[4] quien a vocablos en quechua les añade connotación catolicista. Por ejemplo, a «supay» le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina [5]
- Torres Rubio y algunos anónimos[6]
- Anónimo. Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv[7][8]
Aimara
- Ludovico Bertonio elabora el Vocabvlario de la lengua aymara en 1612.[9]
Siglo XIX a principios del XX
- Juan de Arona: Peruanismos, lexicón en dos tomos. Lima (Perú): Peisa, 1968. Auspiciado por el Gobierno revolucionario del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializó la familia de idiomas quechua.[2]
- Diccionario políglota de los franciscanos.[2]
- Fichas lexicográficas del novelista Ricardo Palma.[2]
- Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del cuarto centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América, se publicó en 1892.
Segunda mitad del siglo XX
Lenguas quechua
- Chávez, Amancio; y Parker, Gary: Diccionario quechua áncash-huailas. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976.
- Soto Ruiz, Clodoaldo: Diccionario quechua ayacucho-chanca. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976.
- Quesada C., Félix: Diccionario quechua cajamarca-cañaris. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976.
- Cusihuamán G., Antonio: Diccionario quechua cusco-colla. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976.
- Cerrón Palomino, Rodolfo: Diccionario quechua junín-huanca. Lima (Perú): IEP y Ministerio de Educación, 1976.
- Carranza Romero, Francisco: Diccionario quechua ancashino-castellano. Maguncia (Alemania).
- Pulgar Vidal, Javier: Vocabulario de huanuqueñismos.
- Soukup, Jaroslav (sacerdote dominico): Vocabulario de los nombres vulgares de la flora peruana y catálogo de los géneros.
- Córdova, Gavina; y Zavala, Virginia: Diccionario de matemática castellano-quechua
- Park, Marinerell; Weber, Nancy; Cenepo S., Víctor (1976): Diccionario quechua de San Martín. Ministerio de Educación del Perú, 1976.
- Taylor, Gerald (2006): Diccionario quechua Chachapoyas y Lamas-castellano, IFEA.[10]
Idioma aimara
- Huayhua Pari, Felipe: Diccionario bilingüe polilectal aimara castellano castellano -aimara. ISBN 978-9972-46-410-2.
- Ayala Loayza, Juan Luis (1988): Diccionario español-aimara aimara-español. Lima (Perú): Juan Mejía Baca Lima, 1988. Auspiciado por el Concytec.
- Büttner, Thomas y Condorí, Dionisio (1984): Diccionario aymara-castellano/ arunakan liwru aymara -kastillanu. Puno (Perú): Proyecto Experimental de Educación Bilingüe Puno/Connio Perú-República Federal de Alemania, 1984.</ref>
Siglo XXI
- Menacho López, Leonel Alexander: Anqas qhichwa simiqullqa (Diccionario quechua ancashino), lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano. Lima (Perú): Ministerio de Educación del Perú.
- Neyra Valverde, Élmer Félix (2015): Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés. Lima (Perú): Derrama Magisterial, 2015. ISBN 978-612-4201-48-6.
Fuentes
- ↑ Varios: Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas, ISBN 978-9972-42-972-9
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Tauro del Pino, Alberto (2001): Enciclopedia ilustrada del Perú. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.
- ↑ Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951.
- ↑ Prefacio de Porras, ya citado
- ↑ Acotación y observación del editor del artículo.
- ↑ Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu, Quito (Ecuador): Ministerio de Educación, 2009.
- ↑ 10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014
- ↑ Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas. ISBN 978-9972-832-62-8.
- ↑ Bertonio, Ludovico (1612): Arequipa (Perú): El Lector, 2006, ISBN 9972-9706-1-4.
- ↑ Gerald Taylor, del IFEA, es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible.
- Tauro del Pino, Alberto (2001): Enciclopedia ilustrada del Perú. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.