Discusión:Idioma quechua de Áncash

¿Cuál debería ser el título de este artículo? ¿"Idioma quechua I de Áncash" o "Idioma quechua de Áncash"?

Agradeceré a Ruslan, que si parece 'no idiomático' el nombre de Runa Simi de Áncash, lo reemplace por Quechua I de Áncash. Muy forzado el que ha sugerido el editor Rosarino.Llevaba ese título, pues ya aparecen, en otro lado, invocando quechua y Áncash. En ese caso, yo estoy apto para escribir: «Idioma castellano de Áncash» , que tiene tres niveles: de los bilingües, de los citadinos y de los que tienen instrucción superior. Tal título sería forzado hasta ridículo. Gracias. (Paakillay = merci)

--Pararin (discusión) 23:49 9 ene 2019‎

Buenos días. Creo que no entiendo bien su comentario.
Yo estaba revisando la Categoría:Idiomas, y ahí descubrí que, en EcuRed, todas las lenguas llevan incluida en su título la palabra "idioma".
* De esa manera se uniforman todos los títulos de los artículos de las distintas lenguas en EcuRed. La uniformidad es un factor importante en la creación de los títulos en una enciclopedia, y se pone en evidencia al visitar las distintas categorías. No es correcto que en una misma lista haya algunos artículos titulados como "idioma castellano", "idioma inglés" y otros como "lengua alemana", "lengua italiana".
* Además, al incluir la palabra "idioma" se evita la ambigüedad entre un idioma y el gentilicio de sus hablantes. Por ejemplo: frisón-idioma frisón, o nerlandés-idioma nerlandés.
* El lector puede desconocer el nombre de un idioma, y no saber de qué se trata. Porque si se lee sin contexto, una palabra rara ―por ejemplo, chemehuevi, hausa, lemerig, meroíta, njerep, papiamento, pirajá― puede significar cualquier cosa: un platillo gastronómico, un utensilio, una ropa, el gentilicio del habitante de una región remota para el lector.
Me puse a averiguar qué era el idioma quechua I, que usted propone, y encontré esto en el propio artículo:
Según la tipología de Alfredo Torero de Córdova, [el runa simi de Áncash] pertenece a la subfamilia waywash o quechua I. Según el lingüista estadounidense Gary Parker, integra el quechua B.
Me parece que no basta ese dato erudito para cambiar el nombre "idioma quechua de Áncash" por "idioma quechua I de Áncash".
Se me ocurren algunos requisitos para crear el título de un artículo en una enciclopedia:
  • que el título proporcione la información justa (ni datos de más, ni datos de menos) que permitan definir de qué se trata el texto del artículo;
  • que brinde el nombre más usual
  • que represente el nombre más entendible (aunque no sea el más usual). Quizá el nombre "runa simi" sea el más usual en la región de Áncash, pero en el resto de los países hispanohablantes casi nadie sabe que "runa simi" es el autónimo (el nombre que ellos mismos se dan) del idioma quechua.
Ese detalle "quechua I" podría explicarse en el cuerpo del artículo, pero no me parece necesario ni deseable que aparezca en el título. Solo lo complica, y hace que el lector se pregunte: «Si hay un "quechua I de Áncash", ¿dónde está el "quechua II de Áncash", el "quechua III de Áncash", etc.?».
Espero que continuemos esta conversación hasta alcanzar la mejor solución para esta querida enciclopedia EcuRed.
Saludos cordiales,
--Rosarino (discusión) 09:54 11 ene 2019 (CST)
El título original debe ser respetado: Runa Simi de Áncash.
Gracias.
--Pararin (discusión) 10:58 15 ene 2019 (CST)
heil, monsiuer.
--Pararin (discusión) 12:13 15 ene 2019 (CST).
¡Heil, monsieur! (Tal como usted me «saludó» a mí en mi página de discusión).
¿Por qué no debate como persona racional? El argumentum ad Hitlerum es una mala manera de debatir.
--Rosarino (discusión) 12:03 16 ene 2019 (CST).
Acabo de consultar al anónimo que elaboró Arte y Vocabulario, dice que "Suna Simi o Runa Shimi es la lengua de los indígenas; esto es, idioma de los nativos. En el mismo sentido aparece en la obra de Diego de Holguín como lengua de los nativos. Si Ud. se atiene a Wikipedia le diré es un mal plagio de una obra de Rodolfo Palomino Cerrón hasta el colmo de decir que recién en 1891, había usado la palabra Runa simi, Middendorf. Falso ya lo habían usado el anónimo y Holguín.
Quichua o quechua es un nombre que proponen los invasores españoles para nombrar la lengua, supuestamente, la lengua franca del Tahuantinsuyu.
Los campesinos dicen shimintsichaw rimashun --> hablemos en nuestra lengua entre nosotros. Shimiqa runata wañutsinmi --> la lengua puede matar al ser humano. *Runa --> ser humano de cualquier edad y sexo. Además en muchas regiones quechua --> idioma de los nativos de áncash. Quechua no es gentilicio. Si digo idioma quechua de Áncash, en una traducción habría redundancia.
Yo hice cambio de 'Imperio inca' a Tahuantinsuyu Ud. lo regresó. No se ampare que es de la tierra del Che, sepa que che viene del Runa Simi shay.
Ud arbitrariamente cambia los nombres que he propuesto, de ahí mi saludo, que si no le gusta lo retiro. Ud. por respeto debió consultar con el autor del artículo, y, no arbitrariamente, chantarle un nuevo título. Hay videos, webs artículos en Internet en Runa Simi. La uniformidad es un espíritu que atenta contra la creatividad. ¿Por qué hay conjugación que la RAE ya aceptó: ' aciertas y acertá', 'acierta(tu), acertá vos'. Y vos quierés uniformizar en Ecured que, para mí, es una trinchera y una respuesta a otra enciclopedia digital, que es una mala traducción y plagio de inglés a castellano (como decía Rodolfo Ragucci).
Le pido que regrese a Runa Simi de Áncash.
Kawaykarqa maypis tinkushun --> vivieno quizás nos encontremos.
--Pararin (discusión) 14:38 18 ene 2019 (CST).

[quito sangría]
Usted afirma que «runa simi» es el nombre correcto del idioma quechua. Entiendo perfectamente sus argumentos, muy sólidos, con referencias históricas. Es muy interesante ese libro que usted cita: Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua y en la lengua española (impreso de 1586, y que se puede consultar online aquí).
Sin embargo... no es eso de lo que estamos hablando.
Lo que yo le estoy diciendo es que en una enciclopedia no se deben utilizar los nombres más correctos de los idiomas, ni los nombres que utilizan los propios hablantes. Por eso en EcuRed no escribimos «English language» sino «idioma inglés», y no escribimos «zhōngwén» sino «idioma chino». Un habitante de China podría argumentar que la palabra «zhōngwén» es utilizada por 1107 millones de chinohablantes, mientras que el término «idioma chino» es utilizado por solo 513 millones de hispanohablantes. A eso se puede responder que en EcuRed utilizamos el idioma español o castellano, y que nos basamos en ese idioma exclusivamente.
Lo mismo sucede con los topónimos (los nombres de lugares geográficos): en una enciclopedia no se deben utilizar los autónimos que utilizan los propios habitantes del lugar: solo se utilizan los nombres más comunes, más usuales. Por eso en EcuRed no escribimos «New York» (a pesar de ser el nombre original, utilizado por la mayoría de las personas de nuestro planeta) sino «Nueva York».
Eso es una regla de las enciclopedias, tanto de papel como en internet.
Saludos,
--Rosarino (discusión) 10:06 22 ene 2019 (CST).