Göran Malmqvist

Göran Malmqvist
Información sobre la plantilla
GöranMalmqvist.jpg
NombreNils Göran David Malmqvist
Nacimiento6 de junio de 1924
Bandera de Suecia Suecia
Fallecimiento[18 de octubre]] de 2019)
Suecia.
ResidenciaSuecia
Nacionalidadsueca
Otros nombresGöran David Malmqvist
Ciudadaníasueca
OcupaciónLingüista, historiador de la cultura, traductor y sinólogo

Göran Malmqvist. Lingüista, historiador de la cultura, traductor y sinólogo sueco.

Datos

  • Nació el 6 de junio de 1924 en Jönköping.
  • Fue lingüista e historiador de la literatura, traductor, sinólogo, y nombrado catedrático emérito de la Universidad de Estocolmo.
  • Pasó gran parte de su vida trabajando en China, Australia y Gran Bretaña.
  • Después de unos estudios introductorios a la lengua china, realizados bajo la enseñanza del gran sinólogo sueco Bernahrd Karlgren en la Escuela Universitaria de Estocolmo, Malmqvist estudió en China entre 1948 y 1950, año en que volvió a Estocolmo y obtuvo la licenciatura en 1951.
  • 1953 y 1955. Inició una carrera internacional de investigación con un lectorado en chino en la Universidad de Londres.
  • Fue elegido agregado cultural sueco en Pekín
  • Trabajó en China entre los años 1956 y 1958.
  • Se trasladó a Australia, donde trabajó durante siete años en la Universidad Nacional Australiana de Canberra.
Fue catedrático agregado durante los primeros años (1959-1961), y, después de escribir importantes ensayos sobre la historia de la lengua china, le fue conferido el título de catedrático de chino (1961-65) en la misma universidad. En 1962 llegó a ser también catedrático agregado en la Universidad de Estocolmo.
Durante su estancia en la Universidad Nacional Australiana, publicó varios artículos científicos sobre chino antiguo y moderno que tratan, por ejemplo, cuestiones fonológicas y dialectos literarios durante la dinastía Han, la sintaxis de formas vinculadas en el dialecto sichuanés y la fonología del mandarín del oeste. La pequeña y compacta monografía “Problemas y métodos en la lingüística china” (1962) es una excelente introducción general a la lingüística china.
  • 1965. Convocado desde Estocolmo como catedrático de sinología, especializado en chino moderno, en la recientemente creada sección de chino en el Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Estocolmo.

Investigaciones

Realizó investigaciones sobre la historia, religión, política y geografía de China, con un cada vez más variado trabajo como traductor, actividad en la que se movió libremente entre diferentes periodos históricos, diferentes lenguas chinas y diferentes géneros literarios.

  • Durante las décadas de los setenta y de los ochenta, sus investigaciones se orientaron principalmente a la filología clásica china, la sintaxis y la semántica.

Publicaciones

  • 1971. Publica varios libros de texto, incluyendo Nykinesisk Grammatik (“Gramática del chino moderno”) y Nykinesisk fonetik (“Fonética del chino moderno”), varias traducciones, principalmente en la serie de publicaciones Orientaliska studier (“Estudios orientales”), y la larga sección sobre “Literatura china 500-1779” en la obra Historia de la literatura del mundo, realizada en colaboración con otros países nórdicos.
  • 1973. Secciones sobre “Literatura china 1780-1890” y “Literatura china 1890-1965”. El mismo año apareció la traducción de los relatos de Lao She en “Det sorgsna skrattet” (“La risa afligida”).
  • 1974 Volumen de divulgación popular Kinesiska är inte svårt (“El chino no es difícil”), al mismo tiempo que se dedicaba a la traducción de la novela picaresca de más de mil páginas Shuihi zhuan.
  • Este título en sueco es Berättelser från träskmarkerna (“Cuentos de la ciénaga”), trabajo que apareció en cuatro espléndidos volúmenes entre 1976 y 1979. La jugosa historia, que fue escrita por primera vez en el siglo XIV, es de carácter claramente oral y ofrece una imagen excepcionalmente rica del final de la dinastía Song, durante las primeras décadas del siglo XII.

Traducciones

Comenzó su actividad como traductor, con una serie de interpretaciones de las líricas de Tang en la antología Det förtätade ögonblicket (“El momento compacto”). Malmkvist ha traducido desde entonces 42 volúmenes de literatura china de diferentes épocas.

  • Los cinco volúmenes de Färden till västern (1995-1996; “El viaje al oeste”), obra del mismo estatus en la cultura de la historia china que la Ilíada y la Odisea tienen en el mundo occidental. Escrito en el siglo XVI, la historia de cómo el peregrino Tripitaka del siglo VII lleva a China las sagradas escrituras del budismo desde la India, se convierte en cuento inventado, adornado y desarrollado por generaciones de narradores de historias.
  • Poesía lírica sueca al inglés, principalmente a Tomas Tranströmer, y poesía lírica inglesa al sueco, sobre todo a William Blake. Desde su entrada en la Academia Sueca en 1985, cabe destacar la memoria, de más de quinientas páginas, sobre su profesor Bernhard Karlgren – Ett forskarporträtt (1995: “Retrato de un investigador”)–, donde, con una excepcional perspicacia y claridad sigue aquí el camino pionero de Karlgren en la sinología, desde su anterior trabajo de campo dialectológico en China (1910-1912), que hizo posible la reconstrucción del patrón de sonido del chino medieval, hasta la asombrosa reconstrucción del chino antiguo.

Premios y Reconocimientos

  • 1984.Premio Real.
  • Nombrado Catedrático emérito de la Universidad de Estocolmo.
  • 1985, 11 de abril. Elegido miembro de la Academia Sueca
  • 2001. Premio Kellgren.

Fuentes