Diferencia entre revisiones de «Ignacio García Malo»

Línea 45: Línea 45:
 
==Fuente==
 
==Fuente==
 
*[http://mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=garcia-malo-ignacio MCNbiografías]
 
*[http://mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=garcia-malo-ignacio MCNbiografías]
[[Category:Sacerdote]] [[Category:dramaturgo]]  [[Category:traductor]]
+
[[Category:Sacerdote]] [[Category:dramaturgo]]  [[Category:Escritor]]

Revisión del 09:56 24 mar 2016

Ignacio García Malo
Información  sobre la plantilla
Nombre completoIgnacio García Malo
Nacimiento1 de febrero de 1760
Bandera de España España
Defunción25 de junio de 1812
Seudónimo"Mariano de Anaya" y "Gil Cano y Moya"
OcupaciónSacerdote, helenista, novelista, dramaturgo y traductor
NacionalidadEspañol
Lengua de producción literariaEspañol, griego y francés
Lengua maternaEspañol

Ignacio García Malo. Sacerdote, helenista, novelista, dramaturgo y traductor. Empleado de la Real Biblioteca de Palacio y secretario del cardenal Antonio de Sentmenat. Fue nombrado caballero de la Real Orden de Carlos III y se le encomendaron diversos cargos relacionados con la Administración y el Ejército.

Trayectoria

Nacido hacia el año 1760 y fallecido el 25 de junio de 1812. Se sabe muy poco de la vida de este autor, situación que se agrava por el hecho de haber utilizado los pseudónimos de "Mariano de Anaya" y "Gil Cano y Moya".

Su obra literaria está dedicada en parte a los géneros teatrales con obras como la tragedia Enrico duque de Cumberland o la ópera El valor y clemencia español en América con Glaura y Coriolano que se representó con música de José Lidón, ambas conservadas sólo en manuscrito, y Dª. María Pacheco, mujer de Padilla publicada en 1788 o El Inocente Usurpador, adaptación del libreto operístico El Demofoonte de Pietro Metastasio publicada en 1791.

En prosa publicó Voz de la naturaleza y memorias o anécdotas curiosas e instructivas, esta última publicada en siete volúmenes entre los años de 1787 y 1803 y cercana al género de las misceláneas de siglos anteriores.

Actividad traductora

Tradujo tanto del griego como del francés, utilizando en algunos casos esta última lengua para traducir al español textos de otras lenguas. Como helenista vertió por primera vez al español la Iliada de Homero en verso endecasílabo, publicada en tres volúmenes (Madrid: Pantaleón Aznar, 1788) y dedicada a D. Jos ef Moñino, conde de Floridablanca.

Son también obra suya algunos opúsculos como Reflexiones [...] sobre la imposibilidad del sistema de la significación de las letras, sílabas y voces (1805); Carta sobre la lengua vascongada (1805) o Sátira sobre las modas literarias (1806).

Fuente