Diferencia entre revisiones de «Haroldo de Campos»
| Línea 39: | Línea 39: | ||
==Vida== | ==Vida== | ||
| − | Impulsor de la poesía concreta en los años cincuenta junto a [[Augusto de Campos]] y Décio Pignatari, Haroldo hizo un enorme trabajo de traducción poética, trasladando poéticamente al portugués de [[Brasil]] textos provenientes de lenguas como el [[inglés]], [[alemán]], [[francés]], [[ruso]], [[provenzal]], [[italiano]], [[español]], [[griego]], [[latín]], [[hebreo]], [[japonés]] y [[chino]]. | + | Haroldo Eurico Browne de Campos nace en [[Sao Paulo]], [[19]] de [[agosto]] de [[1929]]. Realizó sus estudios secundarios en el Colégio São Bento, donde aprendió latín, inglés, español y francés. Ingresó en la Facultad de Derecho de la Universidad de São Paulo. Su primer libro, O Auto do Possesso, se publicó en [[1949]], cuando, al lado de [[Décio Pignatari]], participaba en el Club de Poesía. Fue Impulsor de la poesía concreta en los años cincuenta junto a [[Augusto de Campos]] y Décio Pignatari, Haroldo hizo un enorme trabajo de traducción poética, trasladando poéticamente al portugués de [[Brasil]] textos provenientes de lenguas como el [[inglés]], [[alemán]], [[francés]], [[ruso]], [[provenzal]], [[italiano]], [[español]], [[griego]], [[latín]], [[hebreo]], [[japonés]] y [[chino]]. |
| − | Tradujo e introdujo en Brasil, entre otros, los ''Cantares'' ([[1960]]) de Ezra Pound, un ''Panaroma do Finnegans Wake'' ([[1962]]) de Joyce, Maiakovski y la poesía rusa moderna ([[1968]]), los poetas provenzales ([[1968]]), Mallarmé ([[1974]]), ''fragmentos de Dante'' ([[1976]]), del Fausto de Goethe ([[1981]]) y ''de la Biblia'' ([[1990]]-[[2004]]), Blanco de Octavio Paz (publicado como Transblanco en [[1986]]), ''teatro japonés'' ([[1994]]), ''poesía china'' ([[1996]]) y ''la Ilíada'' ([[2001]]-[[2002]]) de Homero; con todo ello, introdujo además procedimientos literarios asociados a dichas obras, que a su vez incorporaba al patrimonio vivo de la literatura brasileña. | + | Tradujo e introdujo en [[Brasil]], entre otros, los ''Cantares'' ([[1960]]) de Ezra Pound, un ''Panaroma do Finnegans Wake'' ([[1962]]) de Joyce, Maiakovski y la poesía rusa moderna ([[1968]]), los poetas provenzales ([[1968]]), Mallarmé ([[1974]]), ''fragmentos de Dante'' ([[1976]]), del Fausto de Goethe ([[1981]]) y ''de la Biblia'' ([[1990]]-[[2004]]), Blanco de Octavio Paz (publicado como Transblanco en [[1986]]), ''teatro japonés'' ([[1994]]), ''poesía china'' ([[1996]]) y ''la Ilíada'' ([[2001]]-[[2002]]) de Homero; con todo ello, introdujo además procedimientos literarios asociados a dichas obras, que a su vez incorporaba al patrimonio vivo de la literatura brasileña. |
| − | ==Obra== | + | ==Obra poética== |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Uno de los mayores méritos de Haroldo de Campos, en este punto, sería el de no haber disociado nunca poesía y filología o, si se prefiere, crítica y creación. Para él la crítica era, como para Ezra Pound con su paideuma, en un primer momento un problema de selección. Como Haroldo escribía en una carta a Jakobson, | Uno de los mayores méritos de Haroldo de Campos, en este punto, sería el de no haber disociado nunca poesía y filología o, si se prefiere, crítica y creación. Para él la crítica era, como para Ezra Pound con su paideuma, en un primer momento un problema de selección. Como Haroldo escribía en una carta a Jakobson, | ||
''“la calidad de la elección decide un poco de antemano, como una verdadera condición de posibilidad, del éxito final del análisis, de su plenitud por lo menos. La operación selectiva –la elección del objeto– sería ya una primera decisión constitutiva del acto crítico”. Como mostraba el poeta brasileño en “Texto e historia”'' | ''“la calidad de la elección decide un poco de antemano, como una verdadera condición de posibilidad, del éxito final del análisis, de su plenitud por lo menos. La operación selectiva –la elección del objeto– sería ya una primera decisión constitutiva del acto crítico”. Como mostraba el poeta brasileño en “Texto e historia”'' | ||
| Línea 55: | Línea 52: | ||
“Todo lo que ha podido significar la ley, también el deseo, la urgencia, pero la más aventurada y audaz de las urgencias para mí, en el orden del pensamiento, de la escritura, de la poesía –“única fuente” en el horizonte de la literatura, y antes que nada en la intimidad de la lengua de las lenguas, cada vez tantas lenguas en cada lengua, sé que Haroldo habrá accedido a todo ello antes que yo, mejor que yo”. | “Todo lo que ha podido significar la ley, también el deseo, la urgencia, pero la más aventurada y audaz de las urgencias para mí, en el orden del pensamiento, de la escritura, de la poesía –“única fuente” en el horizonte de la literatura, y antes que nada en la intimidad de la lengua de las lenguas, cada vez tantas lenguas en cada lengua, sé que Haroldo habrá accedido a todo ello antes que yo, mejor que yo”. | ||
| − | + | ||
| + | ==Muerte== | ||
| + | De Campos fue crítico, teórico, traductor, traductólogo, mediador cultural y poeta. Este autor, que profesó la teoría oswaldiana de la antropofagia, practicó en todos los campos en los que actuó una crítica al servicio de la creación. Su muerte, el [[16]] de [[agosto]] de [[2003]], dejó interrumpido un inmenso proyecto poético y cultural. | ||
==Fuente== | ==Fuente== | ||
Revisión del 09:42 6 jun 2023
| ||||||||||||||||
Haroldo de Campos, crítico, (Sao Paulo, 19 de agosto de 1929 - 16 de agosto de 2003) fue un poeta, traductor y filólogo brasileño. Quiso reescribir la historia de la literatura brasileña.
Sumario
Vida
Haroldo Eurico Browne de Campos nace en Sao Paulo, 19 de agosto de 1929. Realizó sus estudios secundarios en el Colégio São Bento, donde aprendió latín, inglés, español y francés. Ingresó en la Facultad de Derecho de la Universidad de São Paulo. Su primer libro, O Auto do Possesso, se publicó en 1949, cuando, al lado de Décio Pignatari, participaba en el Club de Poesía. Fue Impulsor de la poesía concreta en los años cincuenta junto a Augusto de Campos y Décio Pignatari, Haroldo hizo un enorme trabajo de traducción poética, trasladando poéticamente al portugués de Brasil textos provenientes de lenguas como el inglés, alemán, francés, ruso, provenzal, italiano, español, griego, latín, hebreo, japonés y chino. Tradujo e introdujo en Brasil, entre otros, los Cantares (1960) de Ezra Pound, un Panaroma do Finnegans Wake (1962) de Joyce, Maiakovski y la poesía rusa moderna (1968), los poetas provenzales (1968), Mallarmé (1974), fragmentos de Dante (1976), del Fausto de Goethe (1981) y de la Biblia (1990-2004), Blanco de Octavio Paz (publicado como Transblanco en 1986), teatro japonés (1994), poesía china (1996) y la Ilíada (2001-2002) de Homero; con todo ello, introdujo además procedimientos literarios asociados a dichas obras, que a su vez incorporaba al patrimonio vivo de la literatura brasileña.
Obra poética
Uno de los mayores méritos de Haroldo de Campos, en este punto, sería el de no haber disociado nunca poesía y filología o, si se prefiere, crítica y creación. Para él la crítica era, como para Ezra Pound con su paideuma, en un primer momento un problema de selección. Como Haroldo escribía en una carta a Jakobson, “la calidad de la elección decide un poco de antemano, como una verdadera condición de posibilidad, del éxito final del análisis, de su plenitud por lo menos. La operación selectiva –la elección del objeto– sería ya una primera decisión constitutiva del acto crítico”. Como mostraba el poeta brasileño en “Texto e historia”
Desarrollando la idea de poética sincrónica de Jakobson, se trataba de volver sobre la tradición, de modo que “lo que antes era un panorama amorfo, contemplado por un ojo destituido de proyecto”, ganara “coherencia y relieve jerárquico” y se vivificara “dentro de una tabla sincrónica donde presente y pasado son contemporáneos”. De ese modo, la labor era volver sobre la tradición no para tomarla como un bloque muerto o estanco, sino para pensarla de nuevo, siguiendo el “make it new!” de Ezra Pound.
Jacques Derrida escribió en 1996, en un bello texto de homenaje a Haroldo:
“Todo lo que ha podido significar la ley, también el deseo, la urgencia, pero la más aventurada y audaz de las urgencias para mí, en el orden del pensamiento, de la escritura, de la poesía –“única fuente” en el horizonte de la literatura, y antes que nada en la intimidad de la lengua de las lenguas, cada vez tantas lenguas en cada lengua, sé que Haroldo habrá accedido a todo ello antes que yo, mejor que yo”.
Muerte
De Campos fue crítico, teórico, traductor, traductólogo, mediador cultural y poeta. Este autor, que profesó la teoría oswaldiana de la antropofagia, practicó en todos los campos en los que actuó una crítica al servicio de la creación. Su muerte, el 16 de agosto de 2003, dejó interrumpido un inmenso proyecto poético y cultural.
Fuente
- https://www.acantilado.es Consultado 8 de mayo 2023
- http://www.letras.mysite.com Consultado 8 de mayo 2023
- https://letraslibres.com Consultado 8 de mayo 2023
