Idioma noruego
| Noruego Norsk | |
|---|---|
| Hablado en | |
| Hablantes | 5 000 000 |
| Puesto | No está entre las 100 primeras. (Ethnologue 1996) |
| Lengua muerta | No |
| Familia | Indoeuropeo, Germánico, Lenguas escandinavas, (del Nórdico antiguo), Lengua escandinava occidental, Noruego |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | Ningún país |
| Regulado por | Bokmål y nynorsk |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | no
|
| ISO 639-2 | nor
|
| ISO 639-3 | nor
|
El Idioma noruego. Es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles mutuamente.
Escritura
El idioma noruego tiene dos formas oficiales de escritura, el Bokmål y el Nynorsk, los cuales tienen un mismo estatus social y se utilizan para la educación, las instituciones religiosas, los medios de comunicación y la administración pública. No hay un estándar de aprobación oficial para hablar el noruego, siendo sin embargo el sociolecto mas común basado en el bokmål, es el denominado “Standard Østnorsk” hablado principalmente por la clase urbana media y alta de Noruega oriental. Generalmente es la forma de enseñar a los estudiantes extranjeros.
Historia
El origen de la lengua noruega es en nórdico antiguo, que fue con el entonces islandés prácticamente idénticos y el tiempo por los noruegos y los islandeses como Norrønt (idiomas nórdicos) se llama. En Noruega, había (y sigue siendo) una gran variedad de dialectos diferentes. Debido a la falta de acceso específica y carreteras en mal estado en los dialectos de Noruega estaban relativamente poco afectados y desarrollar de forma independiente, aunque pequeñas áreas metropolitanas de las interferencias mutuas sin duda existió.
Por esta razón, y debido a la supremacía danesa (con el danés como lengua oficial) desde hace siglos, no fue capaz de establecer una pronunciación uniforme, lo cual sería comparable con el estricto control alemán de alta. Esto complica el entendimiento entre los noruegos, en parte, pero admite que los estudiantes noruegos cierta libertad con respecto a un debate, como el oído de Noruega está acostumbrado a las fluctuaciones.
Gramática
Observaciones generales: Las siguientes son las notas de las variantes Nynorsk, sólo aquellos que son válidos de acuerdo con la reforma ortográfica de 2012. Raro, aliviado casi exclusivamente en los textos más antiguos que ocurra o en el círculo de los partidarios de utilizar Høgnorsk siendo los marcadores plural y formas.
Dialectos
Hay acuerdo general en que una amplia gama de diferencias hace que sea difícil estimar el número de diferentes dialectos noruegos. Las variaciones en la gramática, sintaxis, vocabulario, pronunciación y cortar a través de fronteras geográficas y puede crear un dialecto distinto al nivel de las agrupaciones agrícolas. Los dialectos son, en algunos casos tan disímiles como ser ininteligible para los oyentes desconocidos. Muchos lingüistas nota una tendencia hacia la regionalización de los dialectos que disminuye las diferencias en niveles tan local; hay, sin embargo, un renovado interés en la preservación de los dialectos distintos.
Vocabulario
Con mucho, la mayor parte del vocabulario moderno de las fechas de regreso a Noruega nórdico antiguo. La mayor fuente de préstamos es Medio bajo alemán, que tuvo una enorme influencia en el vocabulario de Noruega desde la Baja Edad Media en adelante, en parte incluso influir en las estructuras gramaticales, tales como construcciones de genitivo. En la actualidad, la principal fuente de nuevos préstamos es el Inglés, por ejemplo rapero, e-mail, catering, jugo, una bolsa (originalmente una palabra prestada de Inglés del antiguo nórdico). Sin embargo, el noruego se considera que es menos influenciado por el Inglés que, por ejemplo, de Suecia, o en particular, el danés.
Algunos préstamos tienen su ortografía cambiado para reflejar las reglas de Noruega pronunciación, ortografía, pero en general, Norwegianised de estas palabras tienden a tomar mucho tiempo para hundirse en: por ejemplo, sjåfør (del chofer francés) y revansj (del francés revancha) son ahora la ortografía común de Noruega, pero el jugo es más a menudo que la jus forma Norwegianised, catering con más frecuencia que keitering un servicio más a menudo que sørvis, etc.