Anexo:Lexicógrafos de Perú
Lexicógrafos del Perú es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.[1] En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios.
Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializó la familia de idiomas quechua, hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua-castellano, pero también quechua-alemán, tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de Julio Calvo Pérez, quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su Diccionario quechua ancashino-castellano. La última publicación la hizo César Itier con su Diccionario del quechua sureño (en 2017).
Sumario
Varios idiomas
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el Diccionario de peruanismos en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.
Intrusión de invasores españoles
Quechua
- El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
- También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra Comentarios reales del Perú.
- Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
- El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás[4]. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a «supay» le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina [5]
- Torres Rubio y algunos anónimos[6]
- Anónimo. Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv[7][8]
Aimara
- Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.[9]
Siglos XIX principios del XX
- Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón, en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
- Diccionario Políglota de los franciscanos
- Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
- Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del 4to. centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América, se publicó en 1892.
Segunda mitad del siglo XX
Lenguas quechua
- Gary Parker, coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
- Amancio Chávez,coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
- Clodoaldo Soto Ruíz autor del Diccionario Quechua Ayacucho- Chanca
- Félix Quesada C. autor del Diccionario Quechua Cajamarca- Cañaris
- Antonio Cusihuamán G. es de su autoría el Diccionario Quechua Cusco- Colla
- Rodolfo Cerrón Palomino le pertenece la autoría de Diccionario Quechua Junín- Huanca[10]
- Francisco Carranza Romero, en tercera edición, desde Maguncia: Diccionario Quechua Ancashino- Castellano
- Javier Pulgar Vidal creador de un vocabulario de huanuqueñismos
- El sacerdote dominico, Jaroslav Soukup, con su Vocabulario de los nombres vulgares de la Flora Peruana y Catálogo de los géneros
- Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de Diccionario de Matemática castellano-quechua
- Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): Diccionario Quechua de San Martín. Ministerio de educación del Perú
- Gerald Taylor (2006): Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano[11]
Idioma aimara
- Felipe Huayhua Pari con su Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara ISBN 978-9972-46-410-2
- Juan Luis Ayala Loayza: Diccionario Español-aimara Aimara español.[12]
- Thomas Büttner y Dionisio Condori: Diccionario Aymara-Castellano/ Arunakan Liwru Aymara -Kastillanu[13]
Siglo XXI
- Leonel Alexander Menacho López con su Dicionario quechua ancashino, de título Anqas qhichwa simiqullqa.[14]
- Elmer Félix Neyra Valverde: Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6.
Fuentes
- ↑ Varios: Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas, ISBN 978-9972-42-972-9
- ↑ Tauro del Pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»
- ↑ Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951
- ↑ Prefacio de Porras, ya citado
- ↑ Acotación y observación del editor del artículo
- ↑ Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009)
- ↑ 10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014
- ↑ Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8
- ↑ Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4
- ↑ Este y los anteriores son autores de diccionarios editados, en 1976, por IEP y el Ministerio de Educación
- ↑ Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible
- ↑ Juan L. Ayala L. Diccionario español aimara/Aimara -español. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec
- ↑ Proyecto experimental de Educación Bilingüe Puno/ Connio Perú- República Federal de Alemania. (1984)
- ↑ Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú
Fuente bibliográfica
Tauro del Pino, Alberto (2001): Enciclopedia ilustrada del Perú. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.