Diferencia entre revisiones de «Carmelita (color)»

(agrego datos)
Línea 24: Línea 24:
 
* [[rojo]],
 
* [[rojo]],
 
* [[azul]] y
 
* [[azul]] y
* [[amarillo]]
+
* [[amarillo]],
O de un color compuesto con el otro color primario:
+
o de un color compuesto con un color primario:
 
* [[verde]] (azul y amarillo) con [[rojo]]
 
* [[verde]] (azul y amarillo) con [[rojo]]
 
* [[violeta]] (azul y rojo) con [[amarillo]]
 
* [[violeta]] (azul y rojo) con [[amarillo]]
* [[naranja]] (rojo y amarillo) con [[azul]],
+
* [[naranja]] (rojo y amarillo) con [[azul]].<br /><br />
  
==Definición==
+
== Sinónimos en varios países ==
  
Marrón sustantivo masculino que se define dentro de sus diferentes conceptos como la piedra con que se juega al marro. También [[castaña]] comestible, de color castaño. Dicho de un color: Castaño, o de matices parecidos.
+
Sinónimos: carmelita, marrón, café, castaño, chocolate, canela.<ref>[http://www.buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=marr%F3n/ Sinónimos de marrón], publicados en el sitio web Buscón&nbsp;RAE (Madrid).</ref>
 
 
===Etimología y accesiones ===
 
  
 
En [[Cuba]] se emplea la palabra femenina «carmelita», en alusión al color de la [[sotana]] de los [[monje]]s carmelitas descalzos, de la orden del Carmen (palabra que a su vez proviene del [[monte Carmelo]], en Egipto).
 
En [[Cuba]] se emplea la palabra femenina «carmelita», en alusión al color de la [[sotana]] de los [[monje]]s carmelitas descalzos, de la orden del Carmen (palabra que a su vez proviene del [[monte Carmelo]], en Egipto).
  
 
En [[Colombia]] se le dice como masculino: «carmelito».
 
En [[Colombia]] se le dice como masculino: «carmelito».
 
El término «marrón» proviene del [[idioma francés|francés]] ''«marrón»'' (que significa ‘[[castaña (fruta)|castaña]]’); sin embargo en ese idioma el color se llama ''«brun»''.
 
  
 
En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en [[México]], [[Colombia]], [[Guatemala]], [[El Salvador]], [[Honduras]] y [[Chile]]) se le dice «café», por el color de las semillas de la [[planta del cafetero]].
 
En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en [[México]], [[Colombia]], [[Guatemala]], [[El Salvador]], [[Honduras]] y [[Chile]]) se le dice «café», por el color de las semillas de la [[planta del cafetero]].
  
 
En [[Argentina]], [[México]], [[España]] y [[Uruguay]] se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice «castaño» (como el árbol y la fruta).
 
En [[Argentina]], [[México]], [[España]] y [[Uruguay]] se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice «castaño» (como el árbol y la fruta).
 +
 +
El término «marrón» proviene del [[idioma francés|francés]] ''«marrón»'' (que significa ‘[[castaña (fruta)|castaña]]’); sin embargo en ese idioma el color se llama ''«brun»''.
  
 
En algunas regiones del sur de España se utiliza el término «canelo» (por el color de la [[canela]]).
 
En algunas regiones del sur de España se utiliza el término «canelo» (por el color de la [[canela]]).
Línea 50: Línea 48:
 
Para referirse al cabello de las personas o al pelo de los animales no se emplea «carmelita» ni «marrón» ni «café» sino «castaño».
 
Para referirse al cabello de las personas o al pelo de los animales no se emplea «carmelita» ni «marrón» ni «café» sino «castaño».
  
===Sinónimos y ejemplos===
+
== Utilización gramatical ==
 
 
Sinónimos: carmelita, marrón, café, castaño, chocolate, canela.<ref>[http://www.buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=marr%F3n/ Sinónimos de marrón], publicados en el sitio web Buscón&nbsp;RAE (Madrid).</ref>
 
 
 
== Utilización ==
 
  
 
Todos los colores, cuando se utilizan como sustantivo, son masculinos:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas">[http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=O2YJVDPNGD6RHMUmU0 «Colores»], artículo publicado en el sitio web del ''Diccionario panhispánico de dudas'', de la [[Real Academia Española]].</ref>
 
Todos los colores, cuando se utilizan como sustantivo, son masculinos:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas">[http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=O2YJVDPNGD6RHMUmU0 «Colores»], artículo publicado en el sitio web del ''Diccionario panhispánico de dudas'', de la [[Real Academia Española]].</ref>
Línea 69: Línea 63:
  
 
La palabra «marrón» es un adjetivo invariable en género:
 
La palabra «marrón» es un adjetivo invariable en género:
* «El tronco marrón, los troncos marrones, la casa marrón [no «marrona»], las casas marrones.
+
:: El tronco marrón, los troncos marrones, la casa marrón [no «marrona»], las casas marrones.
: En cambio otros colores son variables tanto en género como número: «La casa roja, las casas rojas».<ref name=Wikcionario>[https://es.wiktionary.org/wiki/marr%C3%B3n «Marrón»], artículo publicado en el sitio web Wikctionary, de Wikipedia.</ref>
+
En cambio otros colores son variables tanto en género como número: «La casa roja, las casas rojas».<ref name=Wikcionario>[https://es.wiktionary.org/wiki/marr%C3%B3n «Marrón»], artículo publicado en el sitio web Wikctionary, de Wikipedia.</ref>
  
 
Cuando los colores funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/blanca, negro/negra, rojo/roja, amarillo/amarilla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 
Cuando los colores funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/blanca, negro/negra, rojo/roja, amarillo/amarilla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
::casa roja, tronco negro.
+
:: casa roja, tronco negro.
 
Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como «claro», «oscuro» o similares, lo normal es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 
Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como «claro», «oscuro» o similares, lo normal es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino:<ref name="Diccionario panhispánico de dudas"/>
 
:: La ceiba tiene una hermosa flor rojo oscuro.
 
:: La ceiba tiene una hermosa flor rojo oscuro.
Línea 93: Línea 87:
 
* marrón: deportista que oficialmente es aficionado, pero en realidad es un profesional.
 
* marrón: deportista que oficialmente es aficionado, pero en realidad es un profesional.
 
* marrón: cosa que resulta muy molesta o desagradable.
 
* marrón: cosa que resulta muy molesta o desagradable.
 
+
* marrón: piedra con que se juega al [[marro]] (?).
 
==Fuentes==
 
==Fuentes==
  

Revisión del 18:59 7 jul 2018

Carmelito, café o marrón
Información sobre la plantilla
.
Coordenadas del color
HTML67403A
RGB103 , 64 , 58
CMYK0,50,40,70
HSV(L)(8°,44 %,40 %) -
Connotaciones comunes
tierra, madera, estabilidad

El color carmelito, marrón o café es producido mediante la mezcla de tres colores primarios:

o de un color compuesto con un color primario:

Sinónimos en varios países

Sinónimos: carmelita, marrón, café, castaño, chocolate, canela.[1]

En Cuba se emplea la palabra femenina «carmelita», en alusión al color de la sotana de los monjes carmelitas descalzos, de la orden del Carmen (palabra que a su vez proviene del monte Carmelo, en Egipto).

En Colombia se le dice como masculino: «carmelito».

En casi todos los países de Hispanoamérica (principalmente en México, Colombia, Guatemala, El Salvador, Honduras y Chile) se le dice «café», por el color de las semillas de la planta del cafetero.

En Argentina, México, España y Uruguay se dice «marrón», aunque al color del cabello se le dice «castaño» (como el árbol y la fruta).

El término «marrón» proviene del francés «marrón» (que significa ‘castaña’); sin embargo en ese idioma el color se llama «brun».

En algunas regiones del sur de España se utiliza el término «canelo» (por el color de la canela).

Para referirse al cabello de las personas o al pelo de los animales no se emplea «carmelita» ni «marrón» ni «café» sino «castaño».

Utilización gramatical

Todos los colores, cuando se utilizan como sustantivo, son masculinos:[2]

  • Me gusta el café
  • Me gusta el canela.
  • Me gusta el carmelita
  • Me gusta el castaño
  • Me gusta el chocolate
  • Me gusta el marrón.

Marrón

Penélope Cruz, actriz de ojos carmelita.

La palabra «marrón» es un adjetivo invariable en género:

El tronco marrón, los troncos marrones, la casa marrón [no «marrona»], las casas marrones.

En cambio otros colores son variables tanto en género como número: «La casa roja, las casas rojas».[3]

Cuando los colores funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/blanca, negro/negra, rojo/roja, amarillo/amarilla, etc.), se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican:[2]

casa roja, tronco negro.

Pero si, para designar matices, el nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como «claro», «oscuro» o similares, lo normal es usar ambos términos en masculino, incluso en referencia a un sustantivo femenino:[2]

La ceiba tiene una hermosa flor rojo oscuro.

Se supone, en estos casos, la elisión del sustantivo masculino color. Sin embargo, también es posible la concordancia en femenino:[2]

La tierra era marrón clara (Bolaño, Detectives. Chile, 1998, pág. 369.

También puede utilizarse como adjetivo invariable en número:

  • «Los troncos marrón, los troncos marrones, la casa marrón, las casas marrón».
  • «Mis zapatos son marrón».

Si le acompaña un calificativo, este también es invariable.

  • «Los troncos marrón claro»
  • «Mis zapatos son marrón intenso».
  • «Es una chaqueta marrón».[3]
  • La mayoría de los atletas que baten récords mundiales, son todos de piel marrón. Sin embargo, en cuestión de colores de piel no se utiliza la palabra «marrón» ni «carmelita» sino el incorrecto «negro» o el eufemismo «oscuro».
Significados
  • marrón: problema (en Cuba):
    • «Con todo este lío que has organizado nos hemos metido en un buen marrón».
  • marrón: deportista que oficialmente es aficionado, pero en realidad es un profesional.
  • marrón: cosa que resulta muy molesta o desagradable.
  • marrón: piedra con que se juega al marro (?).

Fuentes

  • «Marrón», artículo en español publicado en el sitio web The Free Dictionary.
  • «Marrón», artículo en español publicado en el sitio web Word Reference.