Concepción interdisciplinaria del tratamiento ortográfico de lenguas

Concepción interdisciplinaria del tratamiento ortográfico de lenguas
Información sobre la plantilla
Ortografía.jpeg
Concepto:Implica una colaboración orientada hacia la integración de los conocimientos ortográficos de las lenguas que se estudian.

Concepción interdisciplinaria del tratamiento ortográfico de lenguas. La concepción interdisciplinaria del tratamiento ortográfico del vocabulario del idioma inglés y el español implica una colaboración orientada hacia la integración de los conocimientos ortográficos de las lenguas que se estudian, la concreción en el vocabulario que se adquiere y por ende se usa en las diferentes situaciones comunicativas. Implica cooperaciones reales que reorganizan saberes sobre la ortografía y el vocabulario, revela la utilidad y armonía funcional de ambos en su uso correcto.

Fundamentos del tratamiento del vocabulario en su perspectiva ortográfica

1)El carácter abierto, dinámico y potencialmente infinito del léxico, es cómodamente incrementable y organizable (por ende: memorizable) gracias a los conjuntos finitos morfológicos y al fonológico, que entran en su construcción (Figueroa, 1988). De ahí que sea posible también organizar tanto el proceso de enseñanza como el de aprendizaje en función de la apropiación de nuevos vocablos en inglés.

2)El estudio grafemático indica grandes posibilidades para el tratamiento ortográfico en las dos lenguas, ya sea por la semejanza o la diferenciación de los rasgos característicos de los vocablos, es decir, de aquellos puntos precisos que coadyuvan al ordenamiento y a la reafirmación de algunas reglas ortográficas de la lengua materna.

Direcciones de análisis

El tratamiento del vocabulario en su perspectiva ortográfica puede ser visto en diferentes direcciones de análisis (Balmaseda, 1999): dirección fonético-grafemática, dirección histórico-etimológica, dirección analógico-contrastiva, dirección morfológica, dirección normativa.

Para el caso de las dos lenguas (inglés y español) desde un análisis comparativo se revelan con más énfasis las direcciones histórico-etimológica y la morfológica. La primera muestra las huellas etimológicas presentes en las palabras afines, fundamentalmente de origen latín o griego; la segunda destaca el estudio de unidades significativas y generalmente invariables en su forma gráfica, como ocurre con los afijos. Este último fenómeno podría ser analizado en una dirección independiente, es decir, en la dirección de afijación para el estudio comparativo más concreto de las dos lenguas.

La consideración de la dirección de afijación obedece al hecho de la significatividad e invariabilidad en su forma gráfica, o variabilidad parcial de una gran cantidad de vocablos y elementos combinatorios del inglés y el español, como ocurre con aquellos que mantienen los prefijos y afijos de origen griego y fundamentalmente latín.

Dirección de afijación

La dirección de afijación orienta hacia la sufijación y prefijación, fundamentalmente de origen latino o griego equivalente en la lengua materna y la extranjera. Contribuye a la agrupación de afijos con significados similares y favorece la memoria por adición de elementos aplicables a muchos vocablos de diferentes clases. Esta dirección estimula en gran medida el estudio independiente y alude a un comportamiento interdisciplinario, así como posibilita la búsqueda de paralelismos con palabras o términos de otras lenguas.

Sufijación

En la dirección de afijación es importante señalar varios fenómenos que ocurren como resultado de la transferencia, positiva, de la lengua materna de los estudiantes a la extranjera:

  • Sufijo del español –ivo– Sufijo del inglés –ive. A pesar de la existencia de una variabilidad parcial del sufijo de ambas lenguas, es posible acentuar la regla ortográfica sobre los adjetivos terminados en –ivo (-iva, -avo, -ava, -evo, -eva, -eve), ejemplos:

Conclusivo- conclusive, fugitivo- fugitive, proyectivo- projective, conmemorativo- commerorative, productivo- productive, reflexivo- reflexive, exhaustivo- exhaustive, prospectivo- prospective.

  • Sufijos del español – ancia, encia – sufijos del inglés – ence, ance, ency, ancy, correspondiente a la regla de palabras terminadas en –ancia. Es significativo que aunque en inglés se presenta alguna variabilidad en las terminaciones, mantienen la escritura de la C, ejemplos:

adolescencia- adolescence, deficiencia- deficiency, ignorancia- ignorance, ascendencia- ascendancy, diligencia- diligence, negligencia- negligence, concordancia- concordance, discrepancia- discrepancy, opulencia- opulence, decencia- decency, evidencia-evidence, prudencia- prudence.

  • Sufijos en español -ble, -bundo. La correspondiente regla acerca de palabras con estas terminaciones se mantienen en ambas lenguas al acentuar la escritura de la b: confortable- comfortable, vagabundo- vagabund.
  • Terminación sivo: pasivo-passive; sucesivo-successive; expresivo-expressive.(Se mantiene la misma observación del primer inciso).
  • Sufijo –bilidad: habilidad-ability; posibilidad-possibility, referente a la regla de palabras terminadas en –bilidad. Es visible la diferenciación, aunque no muy significativa, en la escritura en inglés.
  • Verbos terminados en –ducir: traducir-traduce, conducir-conduce, producir-produce. Estos ejemplos corresponden a la escritura de palabras terminadas en –cir y –ducir. En inglés, aunque reconoce una variabilidad en la escritura, mantiene la esencia de la regla.

Algunos aspectos o marcas distintivas en este proceso de afijación se constituyen en herramientas útiles para la comunicación y forman parte de las estrategias para el desarrollo del vocabulario en la lengua extranjera.

  • Sufijos empleados en la formación de sustantivos en inglés: -ion: Attention- atención; Description- descripción.
  • Sufijos empleados en adjetivos en inglés: -able, ejemplos:

confortable-comfortable, detestable- detestable, portable-portable, razonable- reasonable, estable- stable.

A través de este conocimiento es posible generalizar la formación de una gran cantidad de vocablos que son similares o equivalentes en la lengua materna de los estudiantes y la lengua extranjera, aspecto este que puede constituirse en una dirección normativa. Por ejemplo, los verbos terminados en –isar en español: precisar- precise; revisar- revise; improvisar- improvise. Con el sufijo –bilidad, como ya se ha visto, se forman vocablos equivalentes: debility, credibility, visibility, mobility, etcétera.

Prefijación

Algunos afijos en inglés, fundamentalmente de origen latín y que son similares en la lengua materna de los estudiantes, pueden causar cierta dificultad en términos de la significación, por lo tanto deben ser tratados. Evelyn Hatch y Cheryl Brown (1986) hacen una clasificación de los más usados:

  • Prefijos que incluyen actitudes: anti-, co- (antipersonnel, coauthor).
  • Prefijos con significados negativos: in-, a-. Algunos se añaden a algunos adjetivos, otros a sustantivos: inhuman, asymetric. El prefijo de- es particularmente productivo con verbos que terminan en –ize, -ify (demoralize, declassify).
  • Prefijos con significados de medida o cualidad: arch, maxi, mini, sub, super (supermarket).
  • Prefijos con significados de espacio y tiempo: ex, inter, post, trans: ex - teacher, transcontinental.
  • Prefijos con significados numéricos: bi, di, mono, multi, poly, tri (dichotomy, monolingual, polyglot).
  • Prefijos con significado peyorativo: mal, pseudo (maltreat, malfunctioning, pseudointellectual).

El tratamiento ortográfico en las dos lenguas, ya sea por la semejanza o la diferenciación de los rasgos característicos de los vocablos, contribuyen a su ordenamiento y a la reafirmación de algunas reglas ortográficas de la lengua materna, siguiendo criterios que impliquen el respectivo análisis, la comparación interlingüística, etcétera.

Fuentes

  • Bauer Laurie (1983).English Word-Formation.Cambridge:Cambridge, University Press.
  • Hatch Evelyn y Cheryl Brown (1986).Vocabulary, Semantics, and Language Education. New York: Cambridge University Press.