Idioma nerlandés

(Redirigido desde «Holandés»)
neerlandés
holandés
4 millones
Información sobre la plantilla
Hablado en Países Bajos
Bélgica
Aruba
San Martín
Surinam
Región Europa
Hablantes 23 millones
Puesto 37 (Ethnologue 1996)
Lengua muerta No
Familia Indoeuropeo
Alemán
Germánico ocidental
Franconia
Nueva Holanda
Moderno holandés
Dialectos brabants, hollands, west-vlaams, zeeuws.
Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Países Bajos
Bélgica
Aruba
Curaçao
San Martín
Surinam
Indonesia
Sudáfrica
Namibia.
Regulado por Nederlandse Taalunie
Códigos
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 nld
ISO 639-3 nld

El neerlandés u holandés es un idioma que pertenece a la familia germánica del los idiomas indoeuropeos. Forma parte del grupo germánico occidental, relacionada con el bajo alemán. Es la lengua materna de unos 22,5 millones de personas en el mundo.

Es hablado en Países Bajos

Historia

Los dialectos norteños del antiguo idioma frankish generalmente no participaron en ninguno de estos dos cambios, a excepción de una pequeña cantidad de cambios fonéticos que son conocidos hasta ahora como “idioma antiguo bajo fráncico” (bajo se refiere a los dialectos que no fueron influidos por el cambio consonántico).

Dentro del antiguo bajo franconiano hay dos subgrupos:

  • el antiguo bajo fráncico oriental y
  • el antiguo bajo fráncico occidental, el cual es más conocido como antiguo neerlandés.

El bajo fráncico oriental habría sido eventualmente absorbido por el neerlandés, conforme este se hizo la forma dominante de “bajo fráncico”.

Dado que los dos grupos eran tan similares, es a menudo muy difícil determinar si un texto es “antiguo neerlandés” o “antiguo bajo fráncico oriental”. De ahí que muchos lingüistas muchas veces no los diferencien.

En 1585, Amberes cayó bajo el dominio del ejército español y muchos huyeron al noroeste de los Países Bajos, especialmente a la provincia de Holanda (hoy Holanda Septentrional y Holanda Meridional), donde influyeron los dialectos urbanos de esa provincia.

En 1637 se dio un importante paso hacia la unificación de la lengua con la primera importante traducción de la Biblia al neerlandés para que los habitantes de las Provincias Unidas pudieran entenderla.

Nombres del idioma

En neerlandés, su nombre oficial es nederlands.

En el idioma español es llamado de dos maneras: neerlandés y holandés.

Características

El neerlandés destaca por la tendencia a formar largos y a veces muy complicados nombres compuestos, siendo similares al alemán y las lenguas escandinavas. Esta lengua posee tres géneros: masculino, femenino y neutro, sin embargo, dadas las escasas diferencias gramaticales entre el masculino y el femenino, en la práctica parecen reducirse a sólo dos: común y neutro, lo cual es similar al sistema de géneros de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales.

Regulación

El organismo que regula la lengua es la Nederlandse Taalunie (Unión de la Lengua Neerlandesa), creada en 1986 con objeto de fijar la norma idiomática común para los Países Bajos y Bélgica. Posteriormente en 2004 se sumó Surinam.

La Nederlandse Taalunie es una institución internacional similar lo que en el español es la Asociación de Academias de la Lengua Española.

La norma oficial se conoce como standaard-nederlands (‘neerlandés estándar’), aunque también se la llama algemeen nederlands (‘neerlandés general’), término derivado del antiguo algemeen beschaafd nederlands (‘neerlandés general civilizado’), que quedó en desuso por considerarse un término elitista.

Ortografía

El neerlandés es un idioma cuya ortografía se ha reformado según ha ido evolucionando el idioma ―a diferencia de como ha ocurrido con el idioma inglés o el idioma francés, por ejemplo― lo que permite que la correspondencia entre cómo se escribe y cómo se lee una palabra sea inmediata.

Dialectos

Los términos “holandés” y “flamenco” se usan también para referirse al dialecto de sus respectivas regiones, de forma similar a como el término “castellano” se usa habitualmente para referirse el idioma, pero también puede usarse para referirse a las singularidades dialectales de la región de Castilla.

En neerlandés es sencillo: el idioma se llama “nederlands” (‘neerlandés’) y los términos 'hollands (‘holandés’) y "vlaams" ([fláams], ‘flamenco’) se refieren a los dialectos de las respectivas regiones.

En español es más complicado. Oficialmente “neerlandés” es el nombre del idioma; “holandés” y “flamenco” los dialectos pero en la práctica tradicionalmente se ha llamado “holandés” al idioma, por lo que el diccionario de la Real Academia lo recoge como sinónimo.

Debemos recordar que aunque se recomienda el vocablo “neerlandés”, la Real Academia no considera una falta llamar “holandés” al idioma. Últimamente no es difícil encontrar algunos sitios en los que se dice que “holandés” es el dialecto y que está mal hablar de un “idioma holandés”, pero en español usarlo en este sentido está permitido y es absolutamente correcto.

Niveles académicos

Niveles académicos del idioma holandés.

Tradicionalmente cada país ha organizado los estudios de lenguas extranjeras en niveles académicos distintos. En España, por ejemplo, los niveles oficiales se correspondían con cada uno de los cinco cursos de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

En los Países Bajos y Bélgica el neerlandés como idioma para extranjeros se ha clasificado también en cinco niveles, numerados del 1 al 5, siendo este último el exigido para cursar estudios en las universidades neerlandófonas.

La creación del Marco Común de Referencia Europeo ha simplificado la comprensión de estos niveles, pues cada país europeo ha establecido una correlación entre sus niveles y los del Marco Común. En la tabla adjunta pueden verse las equivalencias entre los niveles definidos por las Universidades (UTC) y los niveles del Marco Común.

En Bélgica existe una clasificación oficial adicional (Richtgraad) creada por la comunidad flamenca para ofrecer módulos más cortos con que facilitar el aprendizaje del neerlandés. Estos niveles se han acomodado también a los del Marco Común y son usados en los centros de formación de adultos (CVO), instituciones que entre su catálogo formativo ofrecen también los cursos oficiales de idiomas en Flandes. Durante años, los cursos de neerlandés se ofrecieron de forma gratuita; aunque hace pocos años optaron por hacerlos de pago, sigue siendo la opción más económica.

Gramática

El neerlandés destaca por la tendencia a formar largos y a veces muy complicados nombres compuestos, siendo similares al idioma alemán y las lenguas escandinavas.

Como la mayoría de los idiomas germánicos tiene una estructura silábica que permite grupos de consonantes bastante complejos. El neerlandés es a menudo destacado por el uso prominente de fricativas velares (a veces como una fuente de diversión o incluso sátira).

Esta lengua tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro, sin embargo, dadas las escasas diferencias gramaticales entre el masculino y el femenino, en la práctica parecen reducirse a sólo dos: común y neutro, lo cual es similar al sistema de géneros de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales.

Verbos

Los verbos se conjugan a partir de una raíz. Los tiempos simples se forman añadiendo sufijos a la raíz y los compuestos añadiendo además un verbo auxiliar. La forma general de encontrar la raíz de un verbo es quitar el sufijo -en del infinitivo. Por ejemplo, para el verbo werken (trabajar) la raíz sería werk.

En muchos casos es necesario adaptar la ortografía para mantener una vocal cerrada o abierta: horen (oír) tiene como raíz hoor. En otros casos, se reemplaza una consonante africada por una fricativa: verhuizen (mudar) tiene como raíz verhuis. Estos cambios no se consideran como irregularidades. Existen pocas aparte.

A continuación se enumeran los tiempos verbales y su conjugación en los verbos regulares, obviando algunas singularidades ortográficas o cuando se altera el orden de las palabras.

Formas no personales

  • Infinitivo

raíz + en werken trabajar

  • Participio pasado

ge + raíz + t/d gewerkt trabajado

Hay dos grupos de verbos, dependiendo de la terminación de la raíz cruda:

  • Si la raíz termina en k, f, t, c, h, p, s, se añade -t.
  • En el resto de casos, se añade -d.

Los verbos compuestos a los que se añade un prefijo a la raíz forman el participio de forma distinta.

  • Si el prefijo es separable: prefijo + ge + raíz + t/d
  • Si el prefijo es no separable: prefijo + raíz + t/d

A la hora de usar el auxiliar hebben o zijn nos encontramos tres grupos de verbos:

  • La mayoría de los verbos usan solamente el auxiliar hebben.
  • Algunos verbos usan solamente el auxilar zijn.
  • Algunos verbos pueden usarse con hebben o zijn, pero no es posible elegir, es el contexto o el sentido de la frase el que determina cual es el auxiliar que debe usarse.

El uso del futuro es poco frecuente en neerlandés, limitándose en la práctica a la prensa, escritos oficiales o cuando indica una cierta promesa. Habitualmente para hablar de acciones en el futuro se usa:

  • El presente junto a una indicación temporal como en “Morgen vertrek ik naar Amsterdam” (‘mañana parto hacia Ámsterdam’).
  • El verbo gaan (ir) como en español la perífrasis verbal "ir a": "Hij gaat meer studeren" (Él va a estudiar más).

Sustantivos

El neerlandés tiene facilidad para crear sustantivos largos mediante composición, como por ejemplo drinkwatervoorziening (abastecimiento de agua potable), arbeidsongeschiktheidsverzekering (seguro de incapacidad laboral) o ya creando palabras que aunque correctas, no están recogidas en el diccionario tenemos koortsmeetsysteemstrook (franja del sistema de medición de fiebre), que además es un palíndromo (se puede leer también de atrás hacia adelante).

Género

Los sustantivos en neerlandés tienen tres géneros, masculino, femenino y neutro. El género está claro cuando está ligado al sexo: vrouw (mujer) es femenino y man (hombre) es masculino, pero al igual que en español, es a veces bastante arbitrario: medicatie (medicación) es femenino, mond (boca) es masculino y meel (harina) es neutro.

A la hora de usar vocablos masculinos o femeninos no hay prácticamente diferencia gramatical, y sólo el neutro tiene claras diferencias, como puede verse a continuación al hablar de los artículos. De hecho en neerlandés los diccionarios no suelen indicar el género de la palabra sino el artículo que la acompaña, hablándose con frecuencia de het-woorden y de-woorden (palabras con het y palabras con de).

Número

El plural se forma añadiendo -en o -s, no hay una norma real, pero si reglas que se pueden aplicar en la mayoría de los casos.

Sustantivos que terminan en consonante

  • Habitualmente forman el plural añadiendo -en: trein, treinen (trenes)
  • Si la última sílaba contiene una e muda, se añade -s: appel, appels (manzanas).

Sustantivos que terminan en vocal

  • Si terminan en a, i, o, u, y se añade una s precedida de apóstrofe -'s: radio, radio's (radios); tapa, tapa's (tapas, aperitivos)
  • Si terminan en una e larga se añade -ën, con diéresis para evitar una triple e: idee, ideeën (ideas)
  • Si terminan en i larga (escrita ie) se añade -s: infectie, infecties (infecciones).
  • Si terminan en una e muda puede permitir las dos posibilidades:

salade, salades (ensaladas); klasse, klassen (clases); hoogte, hoogten/hoogtes (alturas).

Los acrónimos añaden -'s, para aclarar que el plural no es parte de él: gsm, gsm's (móviles/celulares).

Excepciones

Existen por supuesto sustantivos irregulares y singularidades: Algunas palabras sufren cambios vocálicos schip, schepen (barcos) o intercalación de una sílaba adicional kind, kinderen (niños).

Existen unas pocas palabras que son homófonas en singular, pero no en plural: - pad, paden (sendas) / pad, padden (sapos). - blad, bladen (hojas de papel, páginas) / blad, bladeren (hojas de árbol o planta).

Artículos

Los artículos pueden ser determinados e indeterminados, de género neutro o común (masculino y femenino).

  • Artículo determinado Singular: de (masculino y femenino) / het (neutro)

Ik koop de plant / Ik koop het boek (compro la planta / compro el libro)

  • Artículo determinado Plural: de (masculino, femenino y neutro)

Ik koop de planten / Ik koop de boeken (compro las plantas / compro los libros)

  • Artículo indeterminado Singular: een (masculino, femenino y neutro)

Ik koop een plant / Ik koop een boek (compro una planta / compro un libro)

  • Artículo indeterminado Plural: NO EXISTE

Ik koop planten / Ik koop boeken (compro unas plantas / compro unos libros)

Adjetivos

Los adjetivos tienen una pequeña conjugación, consistente en añadir o no una -e final, debiendo concordar con el sustantivo.

Función que realiza el adjetivo

Como predicativo o atributo (después de un verbo) se usa siempre el adjetivo sin añadir -e: De plant is mooi (La planta es bonita) / Het boek is mooi (El libro es bonito).

Modificando un sustantivo (en neerlandés siempre precediendo al sustantivo) se añade -e en casi todos los casos: Si el sustantivo está en plural, se añade siempre -e:

  • Ik hou van mooie planten (Me gustan las plantas bonitas)
  • Ik lees mooie boeken (Leo libros bonitos)

Si el sustantivo está en singular, depende del género y de si es determinado o no:

  • Si es un sustantivo masculino o femenino, se añade siempre -e:

Ik water de mooie plant (Riego la planta bonita) Ik wil een mooie plant kopen (Quiero comprar una planta bonita)

  • Si es un sustantivo neutro singular indeterminado, no se añade -e:

Ik wil een mooi boek kopen (Quiero comprar un libro bonito)

  • Si es un sustantivo neutro singular determinado, se añade -e:

Het mooie boek was duur (El libro bonito era caro) Dit mooie boek was interessant (Este libro bonito era interesante)

  • Excepciones: Algunos adjetivos nunca añaden -e:
  • Los adjetivos terminados en -en: open (abierto).
  • Los terminados en -a: prima (excelente).
  • Algunos casos especiales: orange (naranja), plastic (plástico)...

Comparativo y superlativo

El comparativo se forma añadiendo -er: mooier (más bonito)

El superlativo se forma añadiendo -ste: mooiste (el/la/lo más bonito)

Pronombres

En neerlandés los pronombres se caracterizan por tener habitualmente dos formas, una átona y otra tónica, usándose la segunda cuando se quiere enfatizar:

  • We waren op tijd (Llegamos a la hora).
  • Wij waren op tijd (Nosotros llegamos a la hora).

Al hacer énfasis en nosotros, estaríamos distinguiéndonos de otros, dando a entender que los demás llegaron tarde, por ejemplo.

  • Dat doen ze (Eso hacen)
  • Dat doen zij (Eso hacen ellos)

En la primera se deja entrever que es algo que la gente en general hace, en la segunda es algo específico que hacen las personas a quienes nos estamos refiriendo.

Lenguas vecinas

El vocabulario del idioma neerlandés mantiene un origen predominantemente germánico, lo que le acerca al alemán considerablemente más que el inglés, pues éste último ha sufrido una gran influencia del francés. El neerlandés comparte muchos rasgos con el alemán, pero con una morfología menos complicada causada por deflexión. El sistema consonántico del neerlandés, al no haber sufrido la mutación consonántica del alto alemán tiene por el contrario más en común con las lenguas anglo-frisias y escandinavas.

El hecho de que el neerlandés no experimentase los cambios de sonido puede ser la razón por la que algunas personas digan, de forma poco rigurosa, que el neerlandés es un puente o incluso una mezcla entre el inglés y el alemán.

El neerlandés está estrechamente ligado al afrikáans (13,5 millones de hablantes), una lengua germánica, criolla del neerlandés, hablada principalmente en Sudáfrica y Namibia. El afrikáans y el neerlandés tienen diccionarios y reglas diferentes, pero son bastante inteligibles entre sí.

Véase también

Fuentes