Mariá Manent

Marià Manent
Información sobre la plantilla
Manent.jpg
Poeta, prosista, crítico literario, memorialista, traductor y activista cultural catalán. Hombre clave de la cultura catalana del siglo XX. De formación noucentista, va a evolucionar después hacia el simbolismo y la poesía pura. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética
NombreMarià Manent y Citas
Nacimiento1898
Barcelona, Bandera de España España
Fallecimiento1988
Barcelona, Bandera de España España
ResidenciaEspaña
NacionalidadEspañola
CiudadaníaEspañola
OcupaciónPoeta, prosista, ensayista, traductor y crítico.
Obras destacadasLa rama, La cosecha en la niebla, La sombra y otros poemas, La ciudad del tiempo
PremiosPremio de Honor de las letras Catalanas, Premio de Literatura de la Generalidad de Cataluña

Maria Manent y Citas. Poeta, prosista, ensayista, traductor y crítico español. Premio de honor de las letras catalanas 1985 y en 1987 el premio de literatura de la generalidad de Cataluña.

Síntesis biográfica

Desde muy joven se interesó por la literatura y el aprendizaje de lenguas extranjeras, publicando sus primeros libros de 1918 a 1923, bajo los nombres "La branca", "La collita en la boira" y "Poesía". Su orientación noucentista fue evolucionando hacia el simbolismo, adquiriendo la madurez poética a partir de los treinta años. Tradujo grandes clásicos ingleses y orientales, fue columnista de diversos medios periodísticos y marcó con sus ensayos una importante etapa de la poesía catalana.

Trayectoria

Sus primeros libros de versos suelen ser calificados de posnovecentista, tanto por afán de perfección formal como por su relación con Josep Carner, que le hizo inicialmente de maestro (junto a Ruyra, y después de Xenius) y le ofreció los primeros trabajos como traductor para la Editorial Catalana.

Su poesía fue reunida por primera vez en 1956 en Obra poética (Selecta), con prólogo de Jaume Bofill y Ferro, y más tarde en Poesía completa (Columna, 1986 y 1989), donde-ligeramente ampliada, no ocupa mucho más de un centenar de páginas.

Esto ha hecho que durante años se dijera que se trataba de una obra "menor". Así, la escasez y la brevedad de los poemas y la discreción de su tono (sumada a la de la persona que los firmaba) parecía que dificultaran valorar la capacidad sugestiva, la elegancia formal y la maestría en la versificación. Pero la tendencia a la evanescencia parece lógica en una poesía de tradición postsimbolista que abreva en la "capacidad negativa" de Keats, que comparte la idea de impersonalidad literaria de TS Eliot y que se acerca fascinada al misterio, siempre a un paso del silencio.

Por otro lado, junto a la aparición espaciada en el tiempo de los volúmenes de poesía, la obra de creación de Manent crecía en el ámbito privado en otra dirección: la del memorialismo. En 1948 ofrecía una primera carta pública en Montseny. Zodiaco de un paisaje (en edición de bibliófilo, con las anotaciones más paisajísticas de su dietario de la guerra civil), y en 1968 aparecía A flor de olvido, subtitulado Dietario disperso (1918 a 1966), complementado luego por el volumen completo de los años de la guerra, y finalmente por el aroma de espino. El conjunto de este proyecto en parte permanecido inédito por voluntad del autor es hoy un punto de referencia de la prosa catalana del siglo XX.

De todos modos, las actividades literarias continuadas y más públicas de Marià Manent fueron como crítico y comentarista literario, por un lado, y como traductor, por el otro. De la primera, son testimonio los libros Notas sobre literatura extranjera (1934), Poesía, lenguaje, forma (1973), Noticias de arte ([[1981), Libros de ahora y de antaño (1982) y Releyendo (1987) y Crítica, personajes, confidencias (1999), además de Cómo NACE el poema y otros Ensayos y notas, (1962).

En cuanto a la traducción, Manent es uno de los nombres centrales de la tradición propia de traducción de poesía. Los tempranos Sonetos y odas de John Keats (1919) en el Viejo país natal de Wang Wei (1986, con Dolors Folch) hay toda una vida de continua dedicación a versionar (ya veces reversionar) en catalán volúmenes de Rupert Brooke, Shelley, Dylan Thomas, William Blake, Emily Dickinson, Archibald MacLeish, y todo de otros poemas reunidos en Versiones del inglés (1938), Poesía inglesa y norteamericana (1955) y El gran viento y las hiedras (1983). Además, cabe mencionar las traducciones en prosa de Kipling, Chesterton, Andersen o Walter Pater. Y el hecho de que durante la posguerra, por motivos de subsistencia, buena parte de este trabajo tuvo un paralelo en castellano, con excelentes versiones de Emily Dickinson y Boris Pasternak y, sobre todo, con los tres volúmenes antológicos de La poesía inglesa (1945, 1947 y 1948, reunidos en 1958 por Josep Janés).

En perspectiva, la obra de Marià Manent se destaca por su organicidad (no en vano la Antología poética conmemorativa editada por Proa en 1978 incluye tanto las versiones de poesía china como varios fragmentos de dietario) y por una magnitud considerable. De hecho, Manent representa un ejemplo paradigmático de homme de lettres a quien una vivísima curiosidad intelectual le hizo mantenerse siempre trabajando y siempre al acecho del discurso crítico y estético europeo.

Labor como traductor

Su labor como traductor, tarea que tuvo una gran trascendencia en el desarrollo de la poesía catalana, ya que contribuyó a divulgar la poesía inglesa y norteamericana, no sólo en Cataluña sino también en toda España, ya que, durante la posguerra, realizó también numerosas traducciones al castellano, especialmente de Keats, Coleridge, Blake, Emily Dickinson, Dylan Thomas y Archibald MacLeish. Hay que citar, además, sus Dietarios y asimismo, sus versiones de poesía china, publicadas en L'aire daurat (1928) y Com un núvol lleuger (1967).

Libros

  • La rama (1918).
  • La cosecha en la niebla (1920).
  • La sombra y otros poemas (1931).
  • la ciudad del tiempo (1961).
  • La aire dorado (1928).
  • Como una nube ligera (1967).
  • El velo de Maya (1975).

Poemas

  • A una golondrina que me despertó al romper el alba.
  • Appassionata.
  • Dicen: la mar es triste.
  • La acacia llena de luna.
  • La noche
  • Luna de enero
  • Mañana
  • Muchacha rusa en el Montseny
  • Tu orgullo

Fuente