Diferencia entre revisiones de «Anexo:Lexicógrafos de Perú»

(Correcciones y enmendaduras de diversa naturaleza. Hay fuente la del Taurodel Pino, las referencias son puntuales)
(Etiqueta: Artículo sin Fuentes o Bibliografía o Referencias o Enlaces externos)
(corrijo)
Línea 1: Línea 1:
'''Lexicógrafos del Perú''' es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia escrita del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación  
+
'''Lexicógrafos del Perú''' es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la [[historia del Perú]] han realizado trabajos de [[lexicografía]] en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.<ref>Varios: ''Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas'', ISBN 978-9972-42-972-9 </ref>
y hegemonía ideológica<ref>Varios: «Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas»,ISBN 978-9972-42-972-9 </ref>. En este tema, se entiende que su labor primigenia, fue la de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios. Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializo la familia de idiomas quechua, hay mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua castellano; pero también quechua -alemán, tanto en el mismo Perú como el exterior. Los casos de Julio Calvo Pérez , quien ha publicado diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos desde España; y Francisco Carranza, desde Alemania su "Diccionario quechua ancashino -castellano". La última publicación lo hace César Itier con su "Diccionario del quechua sureño" en el presente año 2017.
+
En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar [[diccionario]]s o listas de palabras recogidas en [[glosario]]s.
 +
 
 +
Desde la Revolución del general [[Juan Velasco Alvarado]] (1968-1975), quien oficializó la familia de [[idiomas quechua]], hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente [[idioma quechua|quechua]]-[[idioma castellano|castellano]], pero también quechua-[[idioma alemán|alemán]], tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de [[Julio Calvo Pérez]], quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del [[Cusco]], en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su ''Diccionario quechua [[Áncash|ancashino]]-castellano''. La última publicación la hizo [[César Itier]] con su ''Diccionario del quechua sureño'' (en 2017).
  
 
== Varios idiomas ==
 
== Varios idiomas ==
 +
 
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües:
 
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües:
Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el "Diccionario de peruanismos" en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.
+
Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el ''Diccionario de peruanismos'' en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.
  
 
== Intrusión de invasores españoles ==
 
== Intrusión de invasores españoles ==
  
 
=== Quechua ===
 
=== Quechua ===
* El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.<ref>Tauro del Pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»</ref>
+
 
* También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra "Comentarios reales del Perú".
+
* El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.<ref>Tauro del Pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»</ref>
 +
* También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra ''Comentarios reales del Perú''.
 
* Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua<ref>Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951</ref>
 
* Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua<ref>Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951</ref>
* El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás<ref>Prefacio de Porras, ya citado</ref>. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a "supay" le da el significado de diablo, que no existe en la cosmovisión andina <ref> Acotación y observación del editor del artículo</ref>
+
* El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás<ref>Prefacio de Porras, ya citado</ref>. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a ''«supay»'' le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina <ref>Acotación y observación del editor del artículo</ref>
 
* Torres Rubio y algunos anónimos<ref>Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009) </ref>
 
* Torres Rubio y algunos anónimos<ref>Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009) </ref>
* Anónimo. ''Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv''<ref>10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014</ref><ref>Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8</ref>
+
* Anónimo. ''Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv''<ref>10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014</ref><ref>Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8</ref>
  
 
=== Aimara ===
 
=== Aimara ===
 +
 
* Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.<ref>Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4</ref>
 
* Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.<ref>Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4</ref>
  
 
== Siglos XIX principios del XX ==
 
== Siglos XIX principios del XX ==
* Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón , en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
+
 
 +
* Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón, en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
 
* Diccionario Políglota de los franciscanos
 
* Diccionario Políglota de los franciscanos
 
* Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
 
* Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
Línea 28: Línea 34:
  
 
=== Lenguas quechua ===
 
=== Lenguas quechua ===
 +
 
* Gary Parker, coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas''
 
* Gary Parker, coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas''
 
* Amancio Chávez,coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas''
 
* Amancio Chávez,coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas''
Línea 39: Línea 46:
 
* Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de ''Diccionario de Matemática castellano-quechua''
 
* Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de ''Diccionario de Matemática castellano-quechua''
 
* Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): ''Diccionario Quechua de San Martín''. Ministerio de educación del Perú
 
* Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): ''Diccionario Quechua de San Martín''. Ministerio de educación del Perú
* Gerald Taylor (2006): ''Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano''<ref>Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible</ref>
+
* Gerald Taylor (2006): ''Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano''<ref>Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible</ref>
  
 
=== Idioma aimara ===
 
=== Idioma aimara ===
 +
 
* Felipe Huayhua Pari con su ''Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara'' ISBN 978-9972-46-410-2
 
* Felipe Huayhua Pari con su ''Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara'' ISBN 978-9972-46-410-2
 
* Juan Luis Ayala Loayza: ''Diccionario Español-aimara Aimara español''.<ref>Juan L. Ayala L. '' Diccionario español aimara/Aimara -español''. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec </ref>
 
* Juan Luis Ayala Loayza: ''Diccionario Español-aimara Aimara español''.<ref>Juan L. Ayala L. '' Diccionario español aimara/Aimara -español''. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec </ref>
Línea 47: Línea 55:
  
 
== Siglo XXI ==
 
== Siglo XXI ==
*Leonel Alexander Menacho López con su Dicionario quechua ancashino, de título "Anqas Qhichwa Simiqullqa".<ref>Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú</ref>
 
* Elmer Félix Neyra Valverde: "Diccionario de Matemática Quechua - Castellano - inglés''.  Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015,  ISBN 978-612-4201-48-6
 
  
== Citas y referencias ==
+
*Leonel Alexander Menacho López con su ''Dicionario quechua ancashino'', de título ''Anqas qhichwa simiqullqa''.<ref>Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú</ref>
<references/>
+
* Elmer Félix Neyra Valverde: ''Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés''. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6.
 +
 
 +
== Fuentes ==
 +
 
 +
{{listaref}}
 +
 
 
==Fuente bibliográfica==
 
==Fuente bibliográfica==
''Enciclopedia Ilustrada del Perú'' de Alberto Tauro del Pino, Edición Peisa; Lima, 2001, 17 tomos.
+
 
 +
Tauro del Pino, Alberto (2001): ''Enciclopedia ilustrada del Perú''. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.
 +
 
 
[[Categoría: Perú]]
 
[[Categoría: Perú]]
[[categoría: Lenguas]]
+
[[Categoría: Lenguas]]

Revisión del 00:17 10 feb 2018

Lexicógrafos del Perú es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.[1] En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios.

Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializó la familia de idiomas quechua, hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua-castellano, pero también quechua-alemán, tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de Julio Calvo Pérez, quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su Diccionario quechua ancashino-castellano. La última publicación la hizo César Itier con su Diccionario del quechua sureño (en 2017).

Varios idiomas

Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el Diccionario de peruanismos en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.

Intrusión de invasores españoles

Quechua

  • El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
  • También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra Comentarios reales del Perú.
  • Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
  • El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás[4]. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a «supay» le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina [5]
  • Torres Rubio y algunos anónimos[6]
  • Anónimo. Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv[7][8]

Aimara

  • Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.[9]

Siglos XIX principios del XX

  • Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón, en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
  • Diccionario Políglota de los franciscanos
  • Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
  • Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del 4to. centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América, se publicó en 1892.

Segunda mitad del siglo XX

Lenguas quechua

  • Gary Parker, coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
  • Amancio Chávez,coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
  • Clodoaldo Soto Ruíz autor del Diccionario Quechua Ayacucho- Chanca
  • Félix Quesada C. autor del Diccionario Quechua Cajamarca- Cañaris
  • Antonio Cusihuamán G. es de su autoría el Diccionario Quechua Cusco- Colla
  • Rodolfo Cerrón Palomino le pertenece la autoría de Diccionario Quechua Junín- Huanca[10]
  • Francisco Carranza Romero, en tercera edición, desde Maguncia: Diccionario Quechua Ancashino- Castellano
  • Javier Pulgar Vidal creador de un vocabulario de huanuqueñismos
  • El sacerdote dominico, Jaroslav Soukup, con su Vocabulario de los nombres vulgares de la Flora Peruana y Catálogo de los géneros
  • Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de Diccionario de Matemática castellano-quechua
  • Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): Diccionario Quechua de San Martín. Ministerio de educación del Perú
  • Gerald Taylor (2006): Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano[11]

Idioma aimara

  • Felipe Huayhua Pari con su Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara ISBN 978-9972-46-410-2
  • Juan Luis Ayala Loayza: Diccionario Español-aimara Aimara español.[12]
  • Thomas Büttner y Dionisio Condori: Diccionario Aymara-Castellano/ Arunakan Liwru Aymara -Kastillanu[13]

Siglo XXI

  • Leonel Alexander Menacho López con su Dicionario quechua ancashino, de título Anqas qhichwa simiqullqa.[14]
  • Elmer Félix Neyra Valverde: Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6.

Fuentes

Fuente bibliográfica

Tauro del Pino, Alberto (2001): Enciclopedia ilustrada del Perú. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.