Diferencia entre revisiones de «Anexo:Lexicógrafos de Perú»
(Correcciones y enmendaduras de diversa naturaleza. Hay fuente la del Taurodel Pino, las referencias son puntuales) (Etiqueta: Artículo sin Fuentes o Bibliografía o Referencias o Enlaces externos) |
(corrijo) |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | '''Lexicógrafos del Perú''' es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia | + | '''Lexicógrafos del Perú''' es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la [[historia del Perú]] han realizado trabajos de [[lexicografía]] en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.<ref>Varios: ''Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas'', ISBN 978-9972-42-972-9 </ref> |
| − | y hegemonía ideológica<ref>Varios: | + | En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar [[diccionario]]s o listas de palabras recogidas en [[glosario]]s. |
| + | |||
| + | Desde la Revolución del general [[Juan Velasco Alvarado]] (1968-1975), quien oficializó la familia de [[idiomas quechua]], hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente [[idioma quechua|quechua]]-[[idioma castellano|castellano]], pero también quechua-[[idioma alemán|alemán]], tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de [[Julio Calvo Pérez]], quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del [[Cusco]], en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su ''Diccionario quechua [[Áncash|ancashino]]-castellano''. La última publicación la hizo [[César Itier]] con su ''Diccionario del quechua sureño'' (en 2017). | ||
== Varios idiomas == | == Varios idiomas == | ||
| + | |||
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: | Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: | ||
| − | Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua | + | Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el ''Diccionario de peruanismos'' en 2016,pero de circulación restringida y selectiva. |
== Intrusión de invasores españoles == | == Intrusión de invasores españoles == | ||
=== Quechua === | === Quechua === | ||
| − | * El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista | + | |
| − | * También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra | + | * El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.<ref>Tauro del Pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»</ref> |
| + | * También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra ''Comentarios reales del Perú''. | ||
* Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua<ref>Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951</ref> | * Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua<ref>Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951</ref> | ||
| − | * El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás<ref>Prefacio de Porras, ya citado</ref>. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a | + | * El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás<ref>Prefacio de Porras, ya citado</ref>. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a ''«supay»'' le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina <ref>Acotación y observación del editor del artículo</ref> |
* Torres Rubio y algunos anónimos<ref>Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009) </ref> | * Torres Rubio y algunos anónimos<ref>Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009) </ref> | ||
| − | * Anónimo. ''Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv''<ref>10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014</ref><ref>Edición de 2014: normalización e interpretación | + | * Anónimo. ''Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv''<ref>10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014</ref><ref>Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8</ref> |
=== Aimara === | === Aimara === | ||
| + | |||
* Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.<ref>Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4</ref> | * Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.<ref>Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4</ref> | ||
== Siglos XIX principios del XX == | == Siglos XIX principios del XX == | ||
| − | * Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón , en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968. | + | |
| + | * Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón, en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968. | ||
* Diccionario Políglota de los franciscanos | * Diccionario Políglota de los franciscanos | ||
* Fichas lexicográficas de Ricardo Palma. | * Fichas lexicográficas de Ricardo Palma. | ||
| Línea 28: | Línea 34: | ||
=== Lenguas quechua === | === Lenguas quechua === | ||
| + | |||
* Gary Parker, coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas'' | * Gary Parker, coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas'' | ||
* Amancio Chávez,coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas'' | * Amancio Chávez,coautor del ''Diccionario Quechua Ancash- Huailas'' | ||
| Línea 39: | Línea 46: | ||
* Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de ''Diccionario de Matemática castellano-quechua'' | * Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de ''Diccionario de Matemática castellano-quechua'' | ||
* Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): ''Diccionario Quechua de San Martín''. Ministerio de educación del Perú | * Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): ''Diccionario Quechua de San Martín''. Ministerio de educación del Perú | ||
| − | * Gerald Taylor (2006): ''Diccionario Quechua Chachapoyas y | + | * Gerald Taylor (2006): ''Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano''<ref>Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible</ref> |
=== Idioma aimara === | === Idioma aimara === | ||
| + | |||
* Felipe Huayhua Pari con su ''Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara'' ISBN 978-9972-46-410-2 | * Felipe Huayhua Pari con su ''Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara'' ISBN 978-9972-46-410-2 | ||
* Juan Luis Ayala Loayza: ''Diccionario Español-aimara Aimara español''.<ref>Juan L. Ayala L. '' Diccionario español aimara/Aimara -español''. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec </ref> | * Juan Luis Ayala Loayza: ''Diccionario Español-aimara Aimara español''.<ref>Juan L. Ayala L. '' Diccionario español aimara/Aimara -español''. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec </ref> | ||
| Línea 47: | Línea 55: | ||
== Siglo XXI == | == Siglo XXI == | ||
| − | |||
| − | |||
| − | == | + | *Leonel Alexander Menacho López con su ''Dicionario quechua ancashino'', de título ''Anqas qhichwa simiqullqa''.<ref>Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú</ref> |
| − | + | * Elmer Félix Neyra Valverde: ''Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés''. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6. | |
| + | |||
| + | == Fuentes == | ||
| + | |||
| + | {{listaref}} | ||
| + | |||
==Fuente bibliográfica== | ==Fuente bibliográfica== | ||
| − | ''Enciclopedia | + | |
| + | Tauro del Pino, Alberto (2001): ''Enciclopedia ilustrada del Perú''. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos. | ||
| + | |||
[[Categoría: Perú]] | [[Categoría: Perú]] | ||
| − | [[ | + | [[Categoría: Lenguas]] |
Revisión del 00:17 10 feb 2018
Lexicógrafos del Perú es un grupo abierto de estudiosos o expertos, aun no nacidos en el Perú, que a lo largo de la historia del Perú han realizado trabajos de lexicografía en sus andanzas y residencia en el Perú, los extranjeros atraídos por las lenguas nativas y al ver como instrumento de comunicación y hegemonía ideológica.[1] En este tema, se entiende que su labor primigenia fue la de elaborar diccionarios o listas de palabras recogidas en glosarios.
Desde la Revolución del general Juan Velasco Alvarado (1968-1975), quien oficializó la familia de idiomas quechua, hubo mayor producción de diccionarios bilingües, generalmente quechua-castellano, pero también quechua-alemán, tanto en el exterior como en el mismo Perú. Los casos de Julio Calvo Pérez, quien en España publicó un diccionario sobre el quechua del Cusco, en varios tomos; y Francisco Carranza quien en Alemania publicó su Diccionario quechua ancashino-castellano. La última publicación la hizo César Itier con su Diccionario del quechua sureño (en 2017).
Sumario
Varios idiomas
Se han confeccionado generalmente diccionarios bilingües: Quechua -castellano; aimara- castellano, mochica-castellano y en el siglo XX, de lenguas amazónicas a castellano o a inglés.Además sobre peruanismos, habiendo editado la Academia Peruana de la Lengua el Diccionario de peruanismos en 2016,pero de circulación restringida y selectiva.
Intrusión de invasores españoles
Quechua
- El primer trabajo lo realiza Juan de Díez Betanzos, quien llegó junto con los conquistadores, funge de traductor de español a quechua y elabora una lista de términos básicos en quechua de entonces.[2]
- También Garcilaso Inca de la Vega inserta una lista de voces quechuas en su clásica obra Comentarios reales del Perú.
- Luego, Diego González Holguín, quien elabora un vasto vocabulario de la lengua quechua[3]
- El vocabulario y arte de Domingo de Santo Tomás[4]. Quien a vocablos de quechua le añade connotación catolicista, por ejemplo, a «supay» le da el significado de ‘diablo’, una entidad que no existe en la cosmovisión andina [5]
- Torres Rubio y algunos anónimos[6]
- Anónimo. Arte y Vocabvlario en la Lengua general del Perv[7][8]
Aimara
- Ludovico Bertonio elabora «Vocabvlario de la Lengua Aymara» en 1612.[9]
Siglos XIX principios del XX
- Peruanismos de Juan de Arona. ete lexicón, en dos tomos, lo publicó Peisa, auspiciado por el Gobierno Revolucionario de 1968.
- Diccionario Políglota de los franciscanos
- Fichas lexicográficas de Ricardo Palma.
- Diccionario Quichua-castellano de Luis Cordero, con motivo del 4to. centenario de la llegada de Cristóbal Colón a América, se publicó en 1892.
Segunda mitad del siglo XX
Lenguas quechua
- Gary Parker, coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
- Amancio Chávez,coautor del Diccionario Quechua Ancash- Huailas
- Clodoaldo Soto Ruíz autor del Diccionario Quechua Ayacucho- Chanca
- Félix Quesada C. autor del Diccionario Quechua Cajamarca- Cañaris
- Antonio Cusihuamán G. es de su autoría el Diccionario Quechua Cusco- Colla
- Rodolfo Cerrón Palomino le pertenece la autoría de Diccionario Quechua Junín- Huanca[10]
- Francisco Carranza Romero, en tercera edición, desde Maguncia: Diccionario Quechua Ancashino- Castellano
- Javier Pulgar Vidal creador de un vocabulario de huanuqueñismos
- El sacerdote dominico, Jaroslav Soukup, con su Vocabulario de los nombres vulgares de la Flora Peruana y Catálogo de los géneros
- Gavina Córdova y Virginia Zavala, editoras de Diccionario de Matemática castellano-quechua
- Marinerell Park, Nancy Weber, Víctor Cenepo S. (1976): Diccionario Quechua de San Martín. Ministerio de educación del Perú
- Gerald Taylor (2006): Diccionario Quechua Chachapoyas y Lamas - Castellano[11]
Idioma aimara
- Felipe Huayhua Pari con su Diccionario bilingüe polilectal Aimara Castellano Castellano -Aimara ISBN 978-9972-46-410-2
- Juan Luis Ayala Loayza: Diccionario Español-aimara Aimara español.[12]
- Thomas Büttner y Dionisio Condori: Diccionario Aymara-Castellano/ Arunakan Liwru Aymara -Kastillanu[13]
Siglo XXI
- Leonel Alexander Menacho López con su Dicionario quechua ancashino, de título Anqas qhichwa simiqullqa.[14]
- Elmer Félix Neyra Valverde: Diccionario de matemática quechua-castellano-inglés. Edición de Derrama Magisterial. Lima, 2015, ISBN 978-612-4201-48-6.
Fuentes
- ↑ Varios: Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas, ISBN 978-9972-42-972-9
- ↑ Tauro del Pino: «Enciclopedia ilustrada del Perú»
- ↑ Prefacio de Raúl Porras Barrenechea en la edición de 1951
- ↑ Prefacio de Porras, ya citado
- ↑ Acotación y observación del editor del artículo
- ↑ Hay una relación prolija desde el siglo XVI hasta el presente en «Kichwa Yachakkunapa Shimiyuq Kamu», Ministerio de Educación, Quito Ecuador (2009)
- ↑ 10 ediciones, la 1.ª en 1586 edición de Antonio Ricardo, la última en 2014
- ↑ Edición de 2014: normalización e interpretación de Rodolfo Cerrón Palomino, Raúl Bendezú Araujo y Julio Acurio Palma, en grafías modernas ISBN 978-9972-832-62-8
- ↑ Corresponde a «Ediciones El Lector», Arequipa Perú 2006, ISBN 9972-9706-1-4
- ↑ Este y los anteriores son autores de diccionarios editados, en 1976, por IEP y el Ministerio de Educación
- ↑ Taylor del IFEA es autor del del Manuscrito de Huarochiri en quechua normalizado y legible
- ↑ Juan L. Ayala L. Diccionario español aimara/Aimara -español. Editorial Juan Mejía Baca Lima (1988) Auspicio de Concytec
- ↑ Proyecto experimental de Educación Bilingüe Puno/ Connio Perú- República Federal de Alemania. (1984)
- ↑ Lexicón con entradas desarrolladas en quechua, y una palabra equivalente en castellano, producción del Ministerio de Educación del Perú
Fuente bibliográfica
Tauro del Pino, Alberto (2001): Enciclopedia ilustrada del Perú. Lima: Peisa, 2001, 17 tomos.