Anexo:Falsos amigos en inglés

Falso amigo
Información sobre la plantilla
260px
Concepto:Palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.

Falso amigo. Palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados. Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados falsos amigos.

Definición

Un falso amigo no es más que una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.

El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés ) de 1928.

Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.

Falso cognado

Para aquellos que no conocen el término false friends (falsos amigos), o false cognates (falsos cognados), estas son aquellas palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.

Cuando no sabemos la palabra exacta en inglés, tratamos de adivinar usando la palabra que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar (por ejemplo: cliente en español es client en inglés y fantástico en español es fantastic en inglés), pero no siempre es así.

Denominado también «falso cognado» [1] Puede generar graves errores en una traducción. Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.

Ejemplos de falsos amigos o falso cognado

En el par de idiomas español-inglés se pueden mencionar varios falsos amigos importantes, que provocan errores en los traductores:[2]

Expresión en inglés Se parece a la expresión española Pero significa Para el significado del español se utilizaría
abortive abortivo frustrado, fracasado abortion (como complemento del nombre).
absolutely en absoluto totalmente, completamente, absolutamente not at all, absolutely not
abstemious abstemio sobrio (moderado en los placeres), frugal (moderado en el comer y el beber) teetotaler (inglés estadounidense), teetotaller (inglés británico).
abstract abstracto resumen in the abstract
accommodate acomodarse alojar, hospedar (to) make comfortable
accord acorde (musical) acuerdo chord
actual actual real, verdadero current, present
actually actualmente en realidad, verdaderamente, "a decir verdad" currently, nowadays[3]
adept adepto experto follower, supporter
affection afección afecto (medical) condition
(hidden) agenda agenda oculta ("librito escondido") fines ocultos diary, address book
(to) agonize agonizar sufrir un gran dolor o sentir fuerte angustia about to die, dying, on one's deathbed
agony agonía dolor o angustia fuerte death throes
airplane aeroplano avión (de cualquier tamaño) small airplane, light aircraft
amenity[4] amenidad comodidad, servicio pleasantly (con amenidad)
America América Estados Unidos (de América) The Americas
American americano estadounidense (la Real Academia Española admite americano como sinónimo de estadounidense, pero es preferible reservarlo para los habitantes del continente) (person) from the Americas
ancient anciano antiguo old person, senior citizen, elderly (Este último es un sustantivo colectivo).
anxious ansioso preocupado, nervioso eager
apology apología disculpa apologia (formal), strong defense (inglés estadounidense) o strong defence (inglés británico) of someone or something
application aplicación solicitud application, implementation, use, coat (de pintura o barniz), imposition
apply aplicar solicitar (un empleo, el ingreso a una universidad, etc.), postular, presentarse (to) put on (to) use (to) employ
apprehend aprender arrestar (a un criminal) (to) learn
archive archivo (de computadora) archivo (de una biblioteca, etc.); archivo informático comprimido (ZIP, RAR, etc). (computer) file[5]
arena arena estadio; campo de juego (también figuradamente) sand
argument argumento discusión o disputa plot[6]
army armada (marina de guerra) ejército navy
aspersion aspersión calumnia, injuria, difamación, denigración sprinkling
assassin asesino magnicida murderer
assassination asesinato magnicidio murder, homicide (inglés estadounidense).
assiduous asiduo diligente, aplicado frequent, regular
(to) assist asistir ayudar, atender (to) attend[3]
(to) assume asumir suponer; también asumir (en lenguaje formal): The President will assume all responsibility ("El presidente asumirá toda la responsabilidad") (to) take on
asylum asilo manicomio old people's home
(to) attend atender asistir (to) assist (to) help (to) pay attention (to) heed
billion billón, 1012 mil millones o millardo, 109 trillion (inglés estadounidense y inglés británico, sobre todo en el primero; también falso amigo); billion (inglés británico, formal o anticuado)[7]
biscuit bizcocho galleta (inglés británico) panecillo (inglés estadounidense) sponge cake
bizarre bizarro estrafalario, estrambótico, raro brave, courageous
candid cándido franco, sincero; espontáneo (en una entrevista, al posar para una fotografía, etc.) naive, innocent
career carrera (universitaria o profesional) carrera profesional;

«terminé la carrera de Periodismo» en inglés se diría "I have a degree in journalism". «I have a career in journalism» significa que ha trabajado durante muchos años como periodista (aunque no tenga un título universitario)[6]

degree
(to) chant cantar recitar (to) sing
command comando orden, instrucción commando
complexion complexión tez, cutis build, constitution
concrete concreto hormigón particular
constipated constipado ("resfriado" en España) estreñido (having a) cold[7]
crime crimen delito serious crime; homicide (inglés estadounidense), murder (ver offense).
criminal criminal delincuente criminal (ver delinquent).
cult culto secta (peyorativo) sect (también falso amigo).
dairy diario (cada día) (productos) lácteos (por ejemplo: dairy farm: granja lechera daily
deception decepción engaño disappointment
douche ducha ducha o irrigación vaginal; estúpido, memo, idiota shower
editor editor redactor, corrector; editor publisher, editor
exit éxito salida success
excited excitado o excitada emocionado, emocionada (o ilusionado, ilusionada) to feel hot o bien sexually excited[6]
eventually eventualmente finalmente, a la larga possibly[7]
faggot fagot (instrumento musical de viento) haz de leña; hombre homosexual (despectivamente) bassoon
fluor flúor fluorita (un mineral) fluorine[7]
groceries groserías provisiones, comestibles (en España, ultramarinos)[7] profanity
idiom idioma modismo language[5]
ingenuity ingenuidad ingenio naivety
(to) intoxicate intoxicarse embriagarse, emborracharse (to) get food poisoning
intoxication intoxicación embriaguez, borrachera poisoning (aunque también intoxication, según el contexto).
lavatory lavatorio inodoro washbowl, washstand, washbasin, handbasin (inglés británico), wash-hand basin (inglés británico).
lecherous lechoso lujurioso, libidinoso milky
library librería (tienda) biblioteca, librería (informática) bookshop, bookstore
lyrics lírica letra (de una canción) lyric (en singular).
misery miseria sufrimiento, aflicción, pena, desdicha extreme poverty, destitution; squalor
(to) molest molestar abusar (sexualmente) (to) annoy, disturb
morose moroso hosco, malhumorado, taciturno in arrears, dilatory
move mover, moverse mudarse (de casa), mover, moverse move[8]
North American norteamericano (estadounidense) norteamericano, tanto estadounidense como canadiense, pero no mexicano[9] American
offense (offence en inglés británico) ofensa delito insult (ver crime).
patron patrón benefactor, mecenas, patrocinador; cliente (habitual) (santo) patrono employer, boss; master
pentagram pentagrama (musical) estrella de cinco puntas staff, stave
petrol (inglés británico) petróleo gasolina, nafta (Arg.) (crude) oil (fml) petroleum
plain plano sencillo, sin decoración, libre de ostentación, puro plane
policy policía política (de un gobierno: no se refiere a la ciencia); directriz, norma; póliza police
precious precioso preciado, valioso, adorado, inestimable beautiful, pleasant
predicament predicamento ('reputación') problema reputation
prejudice prejuicio también significa ‘perjuicio’ (damage)
La expresión terminate with extreme prejudice es un macabro juego de palabras que se debe traducir como eliminar sin contemplaciones (a una persona)
prejudice
premises premisas (lógicas) también significa "instalaciones"; similar al uso restringido de finca cuando significa edificio (logical) premises
preservative preservativo conservante condom
(to) pretend pretender fingir (to) intend, mean to
prize precio premio price
probe probar; prueba sonda (to) prove; prove, evidence
(to) produce producir[10] presentar (pruebas, por ejemplo) produce
professor profesor profesor universitario teacher
propaganda propaganda (comercial o publicitaria) propaganda (política) advertisement
prospect prospecto perspectiva, oportunidad brochure, leaflet
pulp pulpo pulpa; revista barata (cuyas hojas son de mala calidad) octopus
quarterly cuatrimestral trimestral (cada cuarta parte del año) four-monthly
realize realizar darse cuenta to make o to carry out[6]
recipient recipiente receptor container, receptacle, vessel
recollection recolección recuerdo collection
(to) record recordar grabar (to) remember
relevant relevante pertinente, aplicable notable, outstanding
(to) report reportar informar to yield o to produce
requirement requerimiento (judicial) requisito summons
resort resorte recurso, recurrir (a); sitio de vacaciones spring
restroom sala de descanso cuarto de baño lounge
resume resumen reanudar summary
resumé resumen currículo, curriculum vitae summary
(to) retire retirarse jubilarse (to) leave (to) go away
retribution retribución castigo salary; reward
(to) Romanize romanizar transliterar al abecedario latino (una palabra escrita en otro alfabeto) (to) latinize (to) catholize
severe severo grave strict, harsh
silicon silicona silicio (el elemento más usado en los chips)[7] silicone
sperm esperma espermatozoide semen, spermatozoon
terrific terrorífico genial, fantástico (por antífrasis) horrible, horrific
(to) transpire transpirar salir a la luz (pública) (to) sweat (to) perspire (formal).
unique único inusual, único (extraordinario) only (exclusivo).
vigilante vigilante justiciero guard, watchman
villa villa casa de campo (sobre todo en España o Italia) village; shantytown [chabola (España), "villa miseria" o "de emergencia" (Argentina), "pueblo joven" (Perú), etc.]

Referencias

Fuentes

  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos», artículo publicado en 2005 en la revista Contrastes (Málaga), págs. 73-103.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «False friends: mousetraps for communication and translation», artículo publicado en 1999 en la revista International Journal of Communication, 9, 1/2, págs 115-130.
  • Copceag, Demetrio (1976): «Los "falsos amigos" y la teoría de la traducción», artículo publicado en la revista Español Actual, 31, págs. 33-38; 1976.
  • Marin, Diego (1980): «Los "falsos amigos" en español/inglés», artículo publicado en la revista The Canadian Modern Language Review, 37, págs. 65-98; 1981.
  • Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid, 1995.
  • «Falsos amigos y falsos cognados», artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La Habana).
  • «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes» (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
  • «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)», artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.