Santa Biblia versión Recobro

Revisión del 17:01 9 ago 2025 de Digneydis (discusión | contribuciones) (Bibliografía)
Santa Biblia versión Recobro
Información sobre la plantilla
Recobro.jpg
Traducción reciente de la Biblia de la edición revisada de 1990 de las Escrituras Hebreas, Biblia Hebraica Stuttgartensia, y el texto griego de Nestlé-Aland que se encuentra en Novum Testamentum Graece (26ª edición).
Título originalSanta Biblia versión Recobro
Editorial:Living Stream Ministry
GéneroLiteratura biblica
Primera edición1991
ISBN978-0736387064

Santa Biblia Versión Recobro. Traducción reciente de la Biblia de la edición revisada de 1990 de las Escrituras Hebreas, Biblia Hebraica Stuttgartensia, y el texto griego de Nestlé-Aland que se encuentra en Novum Testamentum Graece (26ª edición).

La Versión Recobro afirma evitar sesgos y juicios inexactos y expresar el mensaje de la Biblia con la mayor precisión posible. Como tal, se aparta de las interpretaciones tradicionales en ciertos pasajes. Su traducción es esencialmente literal/palabra por palabra/equivalente formal, buscando preservar la redacción del texto original hebreo o griego y el estilo personal de cada escritor bíblico.

Su traducción pretende ser transparente; Las ambigüedades interpretativas presentes en el texto original quedan sin resolver en esta traducción para que los lectores las consideren. La Versión Recobro traduce el Tetragrámaton como Jehová a lo largo del Antiguo Testamento.

Antecedentes

Desde el siglo VI hasta el siglo XIV, la Biblia estuvo en gran medida inaccesible al público. Durante este periodo, la luz resplandeciente contenida en la Biblia y muchas de las preciosas verdades reveladas en ella y disfrutadas por los primeros cristianos no estaban generalmente disponibles.

Desde el siglo XVI, comenzando con la revolucionaria comprensión de Martín Lutero de que la justificación se obtiene por la fe, se ha seguido recobrando gradualmente más luz y más verdad en la Palabra de Dios.

Este recobro de la comprensión espiritual y bíblica ha dado paso a un recobro correspondiente tanto en el aspecto individual como corporativo de la vida cristiana. La Versión Recobro de la Biblia se llama así porque su texto y notas de pie de página cristalizan muchas de estas verdades y experiencias.

John Wycliffe

En 1385 John Wycliffe tradujo la Biblia al inglés basándose en la Vulgata latina. Esta traducción y su posterior distribución fueron fundamentales para abrir la puerta a la propagación de la verdad. Alrededor de 1525, la Biblia fue traducida al inglés directamente de los idiomas originales por William Tyndale. Desde entonces, le han seguido muchas excelentes traducciones al inglés. La Versión Recobro de la Biblia ha sido traducida a partir de los idiomas originales conforme a los principios y normas de traducción establecidos por las principales traducciones al inglés de los últimos cinco siglos.

Obra de Living Stream Ministry

La Versión Recobro de la Biblia fue traducida y revisada por la Sección Editorial de Living Stream Ministry de 1974 a 2003. La Versión Recobro de la Biblia contiene numerosas ayudas para el estudio, incluyendo el tema y trasfondo de cada libro; bosquejos interpretativos detallados; notas de pie de página esclarecedoras, valiosas referencias paralelas y una variedad de diagramas y mapas de gran utilidad.

Todas estas ayudas de estudio fueron escritas por Witness Lee, quien recibió mucha ayuda de los escritos de destacados expositores de la Biblia a lo largo de la historia de la iglesia, incluyendo los de su colaborador, Watchman Nee.

La Versión Recobro del Nuevo Testamento en su formato actual en inglés se publicó en 1991 y también está disponible en chino, español, ruso, japonés y otros idiomas.

Mejorando la traducción bíblica

A lo largo de los siglos se ha ido mejorando la traducción de la Biblia. Por lo general, cada traducción hereda algo de las anteriores y prepara el terreno para las siguientes. Aunque una nueva traducción recibe ayuda de sus predecesoras, debe ir siempre más allá.

La Versión Recobro del Nuevo Testamento, siguiendo el precedente sentado por las versiones más reconocidas y usándolas como referencia, no sólo incorpora las lecciones aprendidas al examinar lo que hicieron otros, sino que también ha procurado evitar cualquier prejuicio o imprecisión. Esta versión, guiada con frecuencia por otras, tiene por objeto proveer la mejor expresión posible de la revelación contenida en la Palabra divina, a fin de comunicarla con la mayor exactitud posible.

La traducción de la Biblia no sólo depende de un entendimiento apropiado del idioma original en que fue escrita, sino también de la debida comprensión de la revelación divina contenida en la Palabra santa. A través de los siglos, el entendimiento que los santos han tenido de la revelación divina siempre se ha basado en la luz que ellos recibieron, y dicho entendimiento ha tenido un progreso paulatino y constante.

Cristalización del entendimiento cristiano de la Biblia

La consumación de este entendimiento constituye la base de esta traducción y de sus respectivas anotaciones. Por consiguiente, esta traducción y las notas de pie de página pueden considerarse la “cristalización” del entendimiento de la revelación divina que los santos de todas partes han recibido en los últimos dos mil años.

Síntesis del proceso de traducción

Siguiendo el principio general que se usa en la traducción del Nuevo Testamento, primero escogimos el texto griego original basándonos en los manuscritos disponibles. La Versión Recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum Testamentum Graece (26a edición).

Sin embargo, para precisar el contenido original de los versículos, los traductores de la Versión Recobro prestaron especial atención al contexto, esto es, al capítulo, al libro y a pasajes similares en el Nuevo Testamento.

Los manuscritos recientemente descubiertos o los más antiguos no son necesariamente los más exactos; por tanto, la decisión en cuanto al texto de esta versión se basó primordialmente en el principio ya mencionado. Cuando se usa un texto diferente al de Nestle-Aland, algunas veces se indica en las notas. Las palabras en cursiva dentro del texto indican expresiones que no están presentes en el texto griego; las comillas indican citas del Antiguo Testamento.

Fruto de una extensa investigación

La Versión Recobro es el fruto de una extensa investigación en cuanto al significado del texto original y procura comunicar dicho significado en una forma concisa, inteligible y legible. En las ocasiones en que resulta difícil expresar el significado exacto del original, se han agregado notas explicativas.

El tema propuesto en cada libro y el bosquejo que aparece al comienzo de cada uno de ellos, se basan en hechos históricos y expresan el significado espiritual de cada libro. Las notas de pie de página recalcan la revelación de la verdad, la luz espiritual y la provisión de vida, más que la historia, la geografía y los personajes mismos. Las referencias paralelas que aparecen en el margen conducen no sólo a otros versículos que contengan las mismas expresiones o describan los mismos hechos, sino también a otros temas relacionados con la revelación espiritual de la Palabra divina.

Véase también

Bibliografía

  • Biblia

Fuentes

Referencias