Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

(creo la página)
 
(agrego datos y referencias)
Línea 24: Línea 24:
  
 
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.
 
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.
 +
 +
Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra ''«listopad»'', que en [[Croacia|croata]] significa ‘octubre’, mientras que en [[idioma polaco|polaco]] significa ‘noviembre’.
 +
 +
=== En [[idioma alemán|alemán]] ===
 +
 +
* ''«mantel»'' (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
 +
* ''«gymnasium»'', que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).<ref>García Barbier, Elisabeth: [https://www.youtube.com/watch?v=FIzkSQRj-SQ «Falsos amigos: tus peores enemigos»], video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.</ref>
 +
 +
=== En [[idioma francés|francés]] ===
 +
 +
* ''«armée»'', que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);<ref name="Fundéu">[https://www.fundeu.es/escribireninternet/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion «Falsos amigos: entre la traducción y la invención»], artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).</ref>
 +
* ''«adopter»'', que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;<ref name="Fundéu"/>
 +
* ''«bizarre»'', que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
 +
* ''«équipage»'', que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);<ref name="Fundéu"/>
 +
* ''«soigner»'', que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).<ref>[https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm «Falsos amigos»], artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).</ref>
 +
* ''«subir»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);
  
 
=== En [[idioma inglés|inglés]] ===
 
=== En [[idioma inglés|inglés]] ===
 +
 +
:''Artículo principal: [[Anexo:Falsos amigos en inglés]]''.
  
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>

Revisión del 23:51 3 abr 2018

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Puede generar graves errores en una traducción.[2]

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]

  • actor
  • artistic
  • banana
  • bank
  • bus
  • culture
  • family
  • hospital
  • music
  • opinion
  • problem
  • urgent.

Ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.

Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

En alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]

En francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);

En inglés

Artículo principal: Anexo:Falsos amigos en inglés.
  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

Fuentes