Falso amigo

Falso amigo
Información sobre la plantilla
Concepto:Palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Definición

Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una palabra de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.

Etimología

El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés «faux-ami» ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).

Causa de los falsos amigos

La mayoría de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.

Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.[2]

Los cognados no falsos

Cuando no sabemos una palabra en inglés, tratamos de adivinar su significado utilizando palabras parecidas y que supuestamente tendrían la misma etimología (cognados) que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar, pero solo en las palabras cognadas (por ejemplo: «client» en inglés es «cliente» en español, y «fantastic» en inglés es «fantástico» en español). Pero no siempre funciona así.

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[3]

  • accident (que significa ‘accidente’) 
  • actor (que significa ‘actor’) 
  • African (que significa ‘africano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios) 
  • biography (que significa ‘biografía’) 
  • brilliant (que significa ‘brillante’) 
  • Cuban (que significa ‘cubano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios) 
  • family (que significa ‘familia’) 
  • galaxy (que significa ‘galaxia’) 
  • hospital (que significa ‘hospital’) 
  • immigrant (que significa ‘inmigrante’) 
  • lesson (que significa ‘lección’) 
  • music (que significa ‘música’) 
  • natural (que significa ‘natural’) 
  • opinion (que significa ‘opinión’) 
  • problem (que significa ‘problema’) 
  • radio (que significa ‘radio’) 
  • September (que significa ‘septiembre’, aunque con minúscula, como todos los meses) 
  • telescope (que significa ‘telescopio’) 
  • urgent (que significa ‘urgente’) 
  • version (que significa ‘versión’).

O sea, los cognados son lo contrario a los «falsos cognados»

Algunos ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

Ejemplos de falsos amigos en alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[4]

Ejemplos de falsos amigos en francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[5]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[5]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[5]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[6]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

Ejemplos de falsos amigos en inglés

Artículo principal: Ejemplos de falsos amigos en inglés.
  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

Ejemplos de falsos amigos en italiano

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[7]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[7]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padece síndrome de autismo’);[7]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

Ejemplos de falsos amigos en portugués

Véase también


Referencias

Fuentes

  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Bibliografía de falsos amigos.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos», artículo publicado en 2005 en la revista Contrastes (Málaga), págs. 73-103.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «False friends: mousetraps for communication and translation», artículo publicado en 1999 en la revista International Journal of Communication, 9, 1/2, págs 115-130.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «Los falsos amigos y sus capciosas trampas», artículo publicado en 1999 en las Actas del IV Encuentro de Profesores de Español de Eslovaquia (págs. 169-177). Bratislava, 1999.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2002): «Through the looking glass: Ambiguity, polysemy, and false friends in back translation. // turjumān: Revue de Traduction et d’interprétation / Journal of Translation Studies 11.2, 43-66.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos. // Contrastes (Málaga), Suplemento 10 (Cognición y representación, ed. Pascual F. Martínez-Freire), 73-103.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «False friends», artículo publicado en inglés en Brown, Keith: Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, en impresión.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J.; y Nerlich, Brigitte (2002): «False friends; their origin and semantics in some selected languages», artículo publicado en 2002 en la revista Journal of Pragmatics, 34, págs. 1833-1849.
  • Copceag, Demetrio (1976): «Los "falsos amigos" y la teoría de la traducción», artículo publicado en la revista Español Actual, 31, págs. 33-38; 1976.
  • Marin, Diego (1980): «Los "falsos amigos" en español/inglés», artículo publicado en la revista The Canadian Modern Language Review, 37, págs. 65-98; 1981.
  • Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid, 1995.
  • «Falsos amigos y falsos cognados», artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La Habana).
  • «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes» (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
  • «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)», artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
  • «Falsos amigos en inglés», artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.