Mercedes Matamoros y del Valle

De EcuRed
Mercedes Matamoros
Información sobre la plantilla

Poeta y escritora cubana
NombreMercedes Matamoros y del Valle
Nacimiento13 de marzo de 1851
Fallecimiento25 de agosto de 1906
Obras destacadasPoesías completas
Mercedes Matamoros y del Valle. Poeta y escritora. Colabora en los periódicos El Siglo yEl Occidente, La Opinión, El Triunfo. Labora en el colegio María Luisa Dolz. En 1892 Antonio del Monte impulsa la edición de sus obras completas. Publica en la Ilustración de Cuba, El Fígaro, Diario de la Marina. Traduce a varios poetas extranjeros como a Byron, Thomas Moore, Andrés Chenier, Goethe y Schiller.


Contenido

Datos biográficos

Huérfana de madre desde los tres años, su padre fue su primer mentor; con él aprendió inglés y francés e inició sus lecturas literarias. En La Habana estudió en el colegio “El Sagrado Corazón”, del Cerro. En 1867 dio a conocer sus primeros artículos de costumbres en los periódicos El Siglo y El Occidente. Más tarde colaboró en La Opinión (1868). De 1878 a 1880 colaboró en El Triunfo. Publicó en El Almendares y además en la Revista de Cuba de 1880 a 1883. A partir de 1884 graves problemas familiares la aíslan de las letras, se dedica al magisterio particular y labora en el colegio María Luisa Dolz. En 1892 Antonio del Monte impulsa la edición de sus obras completas. Vuelve a las letras y publica en la Ilustración de Cuba, La Golondrina (Guanabacoa), El País, La Habana Elegante, La Habana Literaria y El Fígaro. Sus poemas Mirtos de antaño, que aparecieron en el Diario de la Marina (1903-1904) y en El Fígaro (1922), datan de 1888 y 1889. El Fígaro publicó además algunas poesías de su libro inédito Armonías cubanas, de 1897. Trelles, en su Bibliografía cubana del siglo XIX, cita la pieza en un acto El invierno en flor, mencionada por Merchán, la cual no ha podido ser localizada. Tradujo a Byron, Longfellow, Chaucer, Tennyson y Thomas Moore, del inglés; del francés, a André Chenier y a Vigny, y del alemán a Goethe y a Schiller. Su soneto “La muerte del esclavo”, escrito en 1879 para un certamen de poesía fue traducido al sueco. Recibió el epíteto de La alondra ciega. Usó el seudónimo Ofelia.

Bibliografía activa

Bibliografía pasiva

Fuente

Cuba Literaria