La Dessalinienne
|
La Dessalinienne (Ladesalinyèn en creole haitiano). Himno nacional de Haití. Fue compuesto en 1904, para conmemorar el centenario de la independencia haitiana y en honor a uno de sus máximos líderes Jean-Jacques Dessalines. Sus autores fueron dos haitianos: Justin Lhérisson (letra) y Nicolas Geffrard (música).
Sumario
Concurso
En junio de 1903, la Asociación Nacional del Centenario de la Independencia en Haití lanzó un concurso para la creación de un himno nacional. Dicho himno sería entonado en la inauguración de los monumentos conmemorativos erigidos en honor a la gloria de los antepasados memorables.
El concurso premiaría dos cosas: letra y música. Los manuscritos del himno debían ser remitidos a más tardar el 30 de junio, y llevar una moneda como firma; en otro sobre cerrado debía ir el nombre del autor.
Jurado
Los miembros del jurado, designados por voto secreto por el Comité Ejecutivo fueron:
- Sténio Vicente (abogado, periodista).
- Fernando Hibbert (hombre de letras, novelista).
- Arsene Chery (poeta, autor de los areytos).
- Solon Menos (poeta, Doctor en Derecho por la Facultad de París, ex-ministro de Asuntos Exteriores).
- Charles Moravia (poeta, literato, periodista).
- Occide Jeanty Fils.
- Julien Courtois.
- Basquiat.
- Edmond Roumain
- Dr. Edmond Saintongue.
- Dr. Mahottiere
- Herman Heraux.
Premiación
Letra
De las seis piezas presentadas para su consideración, el jurado eligió, por cuatro votos contra uno, a "La Dessalinienne", del autor Justin Lhérisson. El Himno poseía palabras sencillas, era fácil de aprender y expresaba un intenso patriotismo.
Música
La competencia por la música se cerró el 30 de septiembre de 1903. La adaptación musical reconocida como la mejor fue la de Nicolas Geffrard. El aire marcial y quebradizo se adaptaba perfectamente a los versos cortos y movidos del poema ganador.
Himno
El himno oficial de Haití consta de cinco estrofas. Fue compuesto por dos haitianos, Justin Lhérisson (letra) y Nicolas Geffrard (música). La Dessalinienne se cantó por primera vez en Saint-Marc, en el altar de la Patria el 17 de octubre de 1903, a petición del Dr. Clemente Lanier, con motivo de la develación de un busto del emperador Jean-Jacques Dessalines.
Por segunda vez, La Dessalinienne fue entonada el 29 de noviembre de 1903, en el "Pequeño Teatro" de Puerto Príncipe, por los estudiantes de la "Escuela de Música", en conmemoración al centenario de la entrada en Cabo Francés de las tropas nativas.
El 1 de enero de 1904, a cien años de la independencia haitiana, "LA Dessalinienne" fue cantada dos veces durante la ceremonia cívica y los festejos conmemorativos a la fecha, respectivamente.
De esta manera, "LA Dessalinienne" fue finalmente adoptada como Himno Nacional y se toca y canta en todas las ceremonias oficiales.
La ley de 5 de agosto de 1919, nombró oficialmente "La Dessalinienne" como Himno Nacional de Haití.
Símbolo nacional
La Constitución de Haití de 1987 estableció al himno La Dessalinienne, junto a la bandera y el escudo como símbolos nacionales del país.
Letra
Creole
Pou Ayiti peyi zanset yo
Se pou n mache men nan lamen
Nan mitan n pa fet pou gen tret
Nou fet pou n sel met tet nou
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bel
Annou, annou met tet ansanm
Pou Ayiti onon tout zanset yo.
Pou Ayiti onon zanset yo
Se pou n sekle se pou n plante
Se nan te tout fos nou chita
Se li k ba nou manje
Ann bite te ann voye wou
Ak ke kontan fok te a bay
Sekle wouze fanm kou gason
Pou n rive viv ak sel fos ponyet nou.
Pou Ayiti ak pou zanset yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fet pou ret avek moun
Se sa k fe tout manman ak tout papa
Dwe pou voye timoun lekol
Pou yo aprann pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristof, Petyon
Te fe pou wet Ayisyen anba bot blan.
Pou Ayiti onon zanset yo
Ann leve tet nou gad anle
Pou tout moun mande Granmet la
Pou l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen n
Pou n ka mache nan bon chimen
Pou libete ka libete
Fok lajistis blayi sou peyi a.
Nou gen yon drapo tankou tout pep
Se pou n renmen l mouri pou li
Se pa kado blan te fe nou
Se san zanset nou yo ke te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou n travay met tet ansanm
Pou lot peyi ka respekte l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.
Francés
Pour le Pays,
Pour les ancêtres,
Marchons unis,
Marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
Du sol soyons seuls maîtres.
Marchons unis,
Marchons unis
Pour le Pays,
Pour la patrie,
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays,
Pour la Patrie.
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons, béchons, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Español
Por el país,
Por nuestros ancestros,
Caminemos unidos (bis)
En fila; traidores, ninguno
De la tierra seamos dueños únicos
Caminemos unidos (bis)
Por el país,
Por nuestros ancestros.
Por los antepasados,
Por la patria
Labremos, felices;
Cuando el campo crece,
el alma se engrandece.
Labremos, felices
Por los antepasados
Por la patria.
Por el país
y por nuestros padres,
Seamos hijos
libres, fuertes y prósperos.
Siempre seremos hermanos,
Seamos hijos
Por el país
y por nuestros padres.
Por los antepasados
Por la patria,
¡Oh, Dios de los valientes!
bajo tu guardia infinita
Toma nuestros derechos, nuestra vida,
¡Oh, Dios de los valientes!
Por los antepasados,
Por la patria.
Por la bandera,
Por la patria,
Morir es bello (bis)
De nuestro pasado, recibimos llamada:
"Tened el alma curtida".
Morir es bello (bis)
¡Por la bandera,
Por la patria!
Fuentes
Consultadas en agosto de 2014.
- Lanier, Dr.Clément y Lélia J. Lhérisson. Historique de la Dessalinienne.
- Himno de Haití
- La Dessalinienne. Disponible en: Haití wikia.