Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

(agrego datos y referencias)
(agrego datos y referencias)
Línea 42: Línea 42:
  
 
=== En [[idioma inglés|inglés]] ===
 
=== En [[idioma inglés|inglés]] ===
 
:''Artículo principal: [[Anexo:Falsos amigos en inglés]]''.
 
  
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>
Línea 49: Línea 47:
 
* ''«library»'', que significa ‘[[biblioteca]]’ (y no ‘[[librería]]’).
 
* ''«library»'', que significa ‘[[biblioteca]]’ (y no ‘[[librería]]’).
 
* ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
 
* ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
 +
 +
=== En [[idioma italiano|italiano]] ===
 +
 +
* ''«abitazione»'', que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);<ref name=Altissia>[http://www.altissia.com/blog/es/falsos-amigos/ «Falsos amigos»], artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.</ref>
 +
* ''«aceto»'', que significa ‘[[vinagre]]’ (y no ‘[[aceite]]’);<ref name=Altissia/>
 +
* ''«autista»'', que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca [[síndrome de autismo]]’);<ref name=Altissia/>
 +
* ''«burro»'', que significa ‘[[mantequilla]]’ (y no ‘[[burro]]’);<ref name=Elena_Sanz>Sanz, Elena: [https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ique-son-los-qfalsos-amigosq «¿Qué son los "falsos amigos"?»], artículo publicado en el sitio web Muy&nbsp;Interesante (Madrid).</ref>
 +
* ''«carta»'', que significa ‘papel’ (y no una [[epístola]]);<ref name=Elena_Sanz/>
 +
* ''«guardare»'', que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
 +
* ''«subire»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
 +
 +
=== En [[idioma portugués|portugués]] ===
 +
 +
* ''«assinatura»'', que significa ‘[[firma biométrica|firma]]’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘[[asignatura]]’.<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 +
* ''«boato»'', que significa ‘[[rumor]]’ (y no ‘[[boato|ostentación]]’).
 +
* ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/08/crianca-crianza/ «Falso amigo n.º 50: ''criança'' (portugués) ≠ crianza (español)»], artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 +
* ''«estofado»'', que significa ‘[[sofá]]’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 93: ''estofado'' (portugués) ≠ estofado (español)»], artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 +
* ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘[[palco]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 +
http://falsosamigos.com/2014/07/palco/
 +
* ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/>
 +
* ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’).
  
 
== Fuentes ==
 
== Fuentes ==

Revisión del 22:52 3 abr 2018

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Puede generar graves errores en una traducción.[2]

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]

  • actor
  • artistic
  • banana
  • bank
  • bus
  • culture
  • family
  • hospital
  • music
  • opinion
  • problem
  • urgent.

Ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.

Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

En alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]

En francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);

En inglés

  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

En italiano

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[6]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

En portugués

http://falsosamigos.com/2014/07/palco/

  • «presunto», que significa ‘jamón’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);[9]
  • «vassoura», que significa ‘escoba’ (y no ‘basura’).

Fuentes