Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»
(agrego datos y referencias) |
(agrego datos y referencias) |
||
| Línea 42: | Línea 42: | ||
=== En [[idioma inglés|inglés]] === | === En [[idioma inglés|inglés]] === | ||
| − | |||
| − | |||
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/> | * ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/> | ||
| Línea 49: | Línea 47: | ||
* ''«library»'', que significa ‘[[biblioteca]]’ (y no ‘[[librería]]’). | * ''«library»'', que significa ‘[[biblioteca]]’ (y no ‘[[librería]]’). | ||
* ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’). | * ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’). | ||
| + | |||
| + | === En [[idioma italiano|italiano]] === | ||
| + | |||
| + | * ''«abitazione»'', que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);<ref name=Altissia>[http://www.altissia.com/blog/es/falsos-amigos/ «Falsos amigos»], artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.</ref> | ||
| + | * ''«aceto»'', que significa ‘[[vinagre]]’ (y no ‘[[aceite]]’);<ref name=Altissia/> | ||
| + | * ''«autista»'', que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca [[síndrome de autismo]]’);<ref name=Altissia/> | ||
| + | * ''«burro»'', que significa ‘[[mantequilla]]’ (y no ‘[[burro]]’);<ref name=Elena_Sanz>Sanz, Elena: [https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ique-son-los-qfalsos-amigosq «¿Qué son los "falsos amigos"?»], artículo publicado en el sitio web Muy Interesante (Madrid).</ref> | ||
| + | * ''«carta»'', que significa ‘papel’ (y no una [[epístola]]);<ref name=Elena_Sanz/> | ||
| + | * ''«guardare»'', que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’); | ||
| + | * ''«subire»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’). | ||
| + | |||
| + | === En [[idioma portugués|portugués]] === | ||
| + | |||
| + | * ''«assinatura»'', que significa ‘[[firma biométrica|firma]]’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘[[asignatura]]’.<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref> | ||
| + | * ''«boato»'', que significa ‘[[rumor]]’ (y no ‘[[boato|ostentación]]’). | ||
| + | * ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/08/crianca-crianza/ «Falso amigo n.º 50: ''criança'' (portugués) ≠ crianza (español)»], artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref> | ||
| + | * ''«estofado»'', que significa ‘[[sofá]]’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 93: ''estofado'' (portugués) ≠ estofado (español)»], artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos.</ref> | ||
| + | * ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘[[palco]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref> | ||
| + | http://falsosamigos.com/2014/07/palco/ | ||
| + | * ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/> | ||
| + | * ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’). | ||
== Fuentes == | == Fuentes == | ||
Revisión del 22:52 3 abr 2018
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.
También se le llama «falso cognado».[1]
Puede generar graves errores en una traducción.[2]
Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]
Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]
- actor
- artistic
- banana
- bank
- bus
- culture
- family
- hospital
- music
- opinion
- problem
- urgent.
Sumario
Ejemplos de falsos amigos
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.
Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.
En alemán
- «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
- «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]
En francés
- «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
- «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
- «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
- «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
- «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
- «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);
En inglés
- «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
- «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
- «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
- «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
En italiano
- «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
- «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
- «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[6]
- «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
- «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
- «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
- «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
En portugués
- «assinatura», que significa ‘firma’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘asignatura’.[7]
- «boato», que significa ‘rumor’ (y no ‘ostentación’).
- «criança», que significa ‘niño’ (y no ‘crianza’).[8]
- «estofado», que significa ‘sofá’ (y no ‘alimentos que se cocinaron tapados’);[9]
- «palco», que significa ‘escenario’ (y no ‘palco’);[9]
http://falsosamigos.com/2014/07/palco/
- «presunto», que significa ‘jamón’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);[9]
- «vassoura», que significa ‘escoba’ (y no ‘basura’).
Fuentes
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «Los falsos cognados más comunes en inglés y español», artículo en español publicado en el sitio web Spanish Dictionary.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Sanz, Elena: «¿Qué son los "falsos amigos"?», artículo publicado en el sitio web Muy Interesante (Madrid).
- ↑ García Barbier, Elisabeth: «Falsos amigos: tus peores enemigos», video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 «Falsos amigos: entre la traducción y la invención», artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).
- ↑ «Falsos amigos», artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).
- ↑ 6,0 6,1 6,2 «Falsos amigos», artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 33: assinatura (portugués) ≠ asignatura (español)», artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 50: criança (portugués) ≠ crianza (español)», artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 93: estofado (portugués) ≠ estofado (español)», artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos. Error en la cita: Etiqueta
<ref>no válida; el nombre "Estofado" está definido varias veces con contenidos diferentes