Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Revisión del 09:05 24 ago 2013 de Hariseldon (discusión | contribuciones) (Página creada con ' {{Texto Religioso |nombre = Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras |imagen = Biblia.jpg |tamaño = |descripción = Biblia de los Testigos de Jehova |nombre ori...')
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Información sobre la plantilla
Biblia.jpg
Biblia de los Testigos de Jehova
Categoría:Escritura sagrada
Idioma:Español
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) es la versión de la biblia que utilizan los Testigos de Jehová. Posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. El cambio más polémico ocurre en las escrituras griegas cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por Jehová. Esta versión fue completada en inglés en 1984 y en español en 1987.

Historia

Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la Biblia; la corporación se denominó la Watch Tower Bible and TractSociety of Pennsylvania (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban Biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version 1611) en los países anglófonos para su estudio de la Biblia.

Posteriormente ha participado en distribuir Biblias, así como en publicar libros, tratados y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la revista TheWatchtower (La Atalaya) en 1879, las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:

  • Biblias de Rotherham y Holman. En 1896, obtuvieron los derechos para publicar en los Estados Unidos la edición duodécima revisada de su Nuevo Testamento. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año 1903.
  • TheEmphaticDiaglott. En 1902 adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de TheEmphaticDiaglott (Versión Interlineal con Énfasis en inglés).
  • Edición de los Estudiantes de la Biblia. En 1907 publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una cronología comparada y 12 mapas.

Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn

  • TheEmphaticDiaglott. En diciembre de 1926 fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, Nueva York.
  • La Versión Autorizada. El 18 de septiembre de 1942, en la Asamblea de los Testigos de Jehová, en la ciudad de Cleveland, Ohio, el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de Brooklyn de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.
  • The Bible in Living English. En 1972 la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.[1]

Inicios de la TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO de las SANTAS ESCRITURAS

El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente, Nathan Homer Knorr, anunció que se había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

El miércoles 2 de agosto de 1950, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. Las Escrituras Hebreas se publicaron en cinco tomos, que se presentaron desde 1953 hasta 1960. Un conjunto de seis tomos formó la Biblia entera en inglés. Cada tomo contenía algunos apéndices con los puntos de vistas de la Sociedad.

En el verano de 1961, se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

Se publicó en 1970 una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en 1984. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en 1987. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. [2]

Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo

Según alegan los Testigos de Jehová, los traductores utilizaron como base para las escrituras hebreas el texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kitte. Además la edición de 1984 fue actualizada con la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977; y se consultaron los Rollos del Mar Muerto. Por otra parte, para el texto griego se apoyaron en el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, aunque se usaron además de este muchos otros textos maestros y otras tantas versiones bíblicas.

  • Versión armenia
  • Versiones coptas
  • Versiones siríacas-Curetoniana, Filoxeniana, Harclense, Palestinense, Sinaítica, Peshitta
  • Latina antigua
  • Vulgata latina
  • Textos latinos sixtino y clementino revisados
  • MSS. Cursivos griegos
  • Texto de Erasmo
  • Texto de Estéfano
  • TextusReceptus
  • Texto griego de Griesbach
  • Emphatic Diaglott
  • Papiros-(v.g., Chester Beatty P 45, P 46, P 47; Bodmer P 66, P 74, P 75)
  • MSS. Unciales griegos antiguos-Vaticano 1209 (B), Sinaítico (), Alejandrino(A), EphraemiSyrirescriptus(C), de Beza (D)
  • Texto griego de Westcott y Hort
  • Texto griego de Bover
  • Texto griego de Merk
  • Texto griego de Nestle-Aland
  • Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
  • 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el Tetragrámaton para el nombre divino
  • Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. [3][4]

Traductores

El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, Frederick William Franz, conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». [5].

El libro de A.H.Macmillan intitulado "FaithontheMarch" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., EnglewoodCliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:

"él alcanzó la distinción de la Universidad de Cincinnati y le fue ofrecido el privilegio de ir a estudiar a Oxford o Cambridge, en Inglaterra, becado por Rhodes" (p.181)"Habla español y tiene un fuerte conocimiento del portugués y el alemán, así como es conocedor del francés. Él también es un perito en el hebreo y el griego, así como en el siríaco y en el latín, y todo esto contribuye para que sea una figura de entera confianza para el equipo editorial del [Presidente NathanHomer] Knorr" (pág.182).

No obstante, los Testigos siguen ocultando los nombres y nunca han confirmado ninguna especulación. La razón que ofrecen para no revelar los nombres del comité de traductores es la siguiente:

”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” [6]

¿Los traductores fueron imparciales en la traducción?

La respuesta es no. Ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. De hecho, ellos mismos lo dicen abiertamente en una atalaya de 1963 refiriéndose a como tradujeron Colosenses 2:9:

La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo. [7]

Es curioso comprobar, que desde 2009 se eliminó del programa portátil WatchTower Library (Enciclopedia de los Testigos de Jehová con muchas de las literaturas publicadas por ellos.) los números de la atalaya de 1960-1969.

El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento

Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el siglo II o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:

En la obra De virisinlustribus [Acerca de hombres ilustres], capítulo III, Jerónimo, en el siglo IV, escribió lo siguiente: “Mateo, quien es también Leví, y quien de publicano llegó a ser apóstol, compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la circuncisión que habían creído. No está suficientemente comprobado quién lo tradujo después de eso al griego. Además, el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, tan diligentemente formada por el mártir Pánfilo. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siríaca de Berea también me permitieron copiarlo”. (Traducción del texto latino preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie “TexteundUntersuchungenzurGeschichte der altchristlichenLiteratur”, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)
Por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15, donde aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C.

LXXP. Fouad Inv. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados () en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo a.E.C.

Citan además a George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., que escribió en Journal of BiblicalLiterature, vol. 96, 1977, p. 63:

Presentaremos una teoría de que el nombre divino, יהוה(y posiblemente abreviaturas de él), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del Antiguo Testamento y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κς (abreviatura para Ký·ri·os, “Señor”). Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el ‘Señor Dios’ y el ‘Señor Cristo’ que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT”. [8]

Los detractores (ex-Testigos de Jehová) de esta práctica alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que Ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el Nuevo Testamento.

A continuación los 237 textos donde sustituyen los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.

  • Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9, 21:42; 22:37; 22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
  • Marcos 1:3; 5:19; 11:9; 12:11; 12:29; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20.
  • Lucas 1:6; 1:9, 1:11; 1:15; 1:16; 1:17; 1:25; 1:28 ; 1:32; 1:38; 1:45; 1:46; 1:58; 1:66; 1:68; 1:76; 2:9; 2:9; 2:15; 2:22; 2:23; 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:8; 4:12; 4:18; 4:19; 5:17;10:27;13:35;19:38; 20:37; 20:42.
  • JUAN 1:23; (6:45 Dios); 12:13; 12:38; 12:38.
  • Hechos de los Apóstoles 1:24; 2:20; 2:21; 2:25; 2:34; 2:39; 2:47; 3:19; 3:22; 4:26; 4:29; 5:9; 5:19; 7:31; 7:33; 7:49; 7:60; 8:22; 8:24; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33;11:21;12:7; 12:11; 12:17; 12:23; 12:24;13:2; 13:10; 13:11; 13:12; (13:44 Dios); 13:47; (13:48 Dios); 13:49; 14:3; 14:23; 15:17; 15:17; 15:35; 15:36; 15:40; 16:14; 16:15; (16:32 Dios); (18:21 Dios); 18:25; 19:20; 21:14.
  • Romanos (4:3 Dios); 4:8; 9:28; 9:29; 10:13; 10:16; 11:3; 11:34; 12:11; 12:19; 14:4; 14:6; 14:6; 14:6; 14:8; 14:8; 14:8; 14:11; 15:11.
  • 1 Corintios 1:31; 2:16; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 10:9; 10:21; 10:21; 10:22; 10:26; 11:32; 14:21; 16:7; 16:10.
  • 2 Corintios 3:16; 3:17; 3:17; 3:18; 3:18; 6:17; 6:18; 8:21; 10:17; 10:18.
  • Gálatas (3:6 Dios)
  • Epístola a los Efesios 2:21; 5:17; 5:19; 6:4; 6:7; 6:8.
  • Colosenses 1:10; 3:13; (3:16 Dios); 3:22; 3:23; 3:24.
  • 1 Tesalonicenses 1:8; 4:6; 4:15; 5:2.
  • 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1.
  • 2 Timoteo 1:18; 2:19; 2:19; 4:14.
  • Hebreos (2:13 Dios); 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 8:11; 10:16; 10:30; 12:5; 12:6; 13:6.
  • Santiago 1:7; 1:12; (2:23 Dios); (2:23 Dios); 3:9; 4:10; 4:15; 5:4; 5:10; 5:11; 5:11; 5:14; 5:15.
  • 1 Pedro 1:25; 3:12; 3:12.
  • 2 Pedro) 2:9; 2:11; 3:8; 3:9; 3:10; (3:12 Dios).
  • Judas 5; 9; 14
  • Apocalipsis (Revelación) 1:8; 4:8; 4:11; 11:17; 15:3; 15:4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6.[9]

Referencias

  1. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [1]
  2. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [2]
  3. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [3]
  4. Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[4]
  5. Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[5]
  6. Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC
  7. La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.
  8. Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [6]
  9. Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [7]

Enlaces externos