Bernardo Clariana Pascual

Bernardo Clariana Pascual
Información sobre la plantilla
NombreBernardo Clariana Pascual
Nacimiento21 de julio de 1912
Carlet, Valencia, Bandera de España España
Fallecimiento1962.
Costa Azul, Francia, Bandera de Francia Francia
NacionalidadCubana
OcupaciónPoeta, latinista y traductor.

Bernardo Clariana Pascual.Nace en Carlet, Valencia, el 21 de julio de 1912.

Síntesis biográfica

Poeta, latinista y traductor. Después de graduarse de Licenciado en Filología Clásica, fue Catedrático de Latín en el Instituto de Enseñanza Media de Irán, Guipúzcoa, y lector de español en Toulouse. Después pasó a ser colaborador de Filología Clásica del Centro de Estudios Histórico de Madrid.

Trayectoria política

Por aquel tiempo colaboró en la revista valencia Nueva Cultura y en el diario madrileño El Sol. Al estallar la Guerra Civil Española (GCE), tomó parte en actos de agitación y propaganda republicana, integró la Alianza de Intelectuales para la Defensa de la Cultura, fue redactor del periódico Ataque y colaboró en la revista Hora de España y en el Romancero general de la guerra de España (Valencia, 1937). Ante la ofensiva final franquista en febrero de 1939 se refugió en Francia, donde fue internado en el campo de concentración de Saint- Cyprien.

Llegada a Cuba

A fines de 1939 logró trasladarse a la República Dominicana y en julio de 1940 llegó a Cuba. Semanas después impartió en la Asociación de Amigos de la República Española la conferencia ‹‹La ilusión de América. Drama de la emigración española››. Y en el siguiente mes de octubre, bajo los auspicios de la Institución Hispanocubana de Cultura Institución Hispanocubana de Cultura (IH de C), ofreció la lección ‹‹Los grandes temas de la elegía latina y su tradición en la poesía española››

Paradigma de la Literatura

Por aquellos días impartió un curso de latín en el Liceum y Lawn Tennis Club (L y LTC). Fue redactor del diario Información y tradujo, prologó y escribió las notas aclaratorias de Epitalamios (1941), de Catulo. Junto con Manuel Altolaguirre tradujo La canción de Juan sin tierra (1941), de Ivan Goll, y confeccionó la antología Poesía popular española I. Los primitivos desde Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, hasta Gil Vicente (1941). También durante su estancia en La Habana (LH) realizó la versión al español del ensayo Novelistas de la Revolución Mexicana: J. Rubén Romero (1940), de E. R. Moore, del Manual del periodista (1943), de Philip W. Porter, y de textos de medicina. Colaboró en Nadie Parecía, Universidad de La Habana, Tiempo, Luz, Pueblo, Grafos, Nuestra España y en Mirador Literario, Información y Crítica y escribió el prólogo del poemario Sangre de España. Elegía de un pueblo (1941), de Ángel Lázaro. En octubre de 1942 se marchó rumbo a los Estados Unidos, donde trabajó como traductor y continuó cultivando la poesía. Murió ahogado en una playa francesa.

Muerte

Fallece en Costa Azul, Francia, 1962

Fuente

  • Domingo Cuadriello, Jorge. Diccionario Bio_bibliográfico de escritores Españoles en Cuba Siglo XX . – Ciudad de La Habana: Editorial Letras cubana, 2010.