Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

(agrego datos y referencias)
(agrego datos y referencias)
Línea 64: Línea 64:
 
* ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/08/crianca-crianza/ «Falso amigo n.º 50: ''criança'' (portugués) ≠ crianza (español)»], artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 
* ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/08/crianca-crianza/ «Falso amigo n.º 50: ''criança'' (portugués) ≠ crianza (español)»], artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 
* ''«estofado»'', que significa ‘[[sofá]]’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 93: ''estofado'' (portugués) ≠ estofado (español)»], artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 
* ''«estofado»'', que significa ‘[[sofá]]’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 93: ''estofado'' (portugués) ≠ estofado (español)»], artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
* ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘[[palco]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
+
* ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘[[palco]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2014/07/palco/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
http://falsosamigos.com/2014/07/palco/
 
 
* ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/>
 
* ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/>
 
* ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’).
 
* ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’).
Línea 72: Línea 71:
  
 
{{listaref}}
 
{{listaref}}
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista ''Diálogo Filosófico'', 76, I/10, págs.&nbsp;39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
 +
:* Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): ''V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción'', 2 vols. (págs.&nbsp;589-594). Madrid, 1995.
 +
:* [https://www.thoughtco.com/obvious-but-wrong-false-friends-3078344 «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes»] (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
 +
:* [http://www.midesa.it/cgi-bin/show2?art=De%20Salvo%20Uguaglianza%20di%20significante.htm «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)»], artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
 +
:* [http://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/08/falsos-amigos-y-falsos-cognados/ «Falsos amigos y falsos cognados»], artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La&nbsp;Habana).
 +
:* [http://www.ingles-practico.com/intermedio/falsos-amigos.html «Falsos amigos en inglés»], artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.
  
 +
[[Categoría: Literatura]]
 
[[Categoría: Traductología]]
 
[[Categoría: Traductología]]
 +
[[Categoría: Idiomas]]

Revisión del 23:54 3 abr 2018

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Puede generar graves errores en una traducción.[2]

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]

  • actor
  • artistic
  • banana
  • bank
  • bus
  • culture
  • family
  • hospital
  • music
  • opinion
  • problem
  • urgent.

Ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.

Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

En alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]

En francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);

En inglés

  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

En italiano

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[6]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

En portugués

Fuentes