Falso amigo

Revisión del 23:52 3 abr 2018 de Rosarino (discusión | contribuciones) (agrego datos y referencias)

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Puede generar graves errores en una traducción.[2]

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]

  • actor
  • artistic
  • banana
  • bank
  • bus
  • culture
  • family
  • hospital
  • music
  • opinion
  • problem
  • urgent.

Ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.

Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

En alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]

En francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);

En inglés

  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

En italiano

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[6]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

En portugués

http://falsosamigos.com/2014/07/palco/

  • «presunto», que significa ‘jamón’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);[9]
  • «vassoura», que significa ‘escoba’ (y no ‘basura’).

Fuentes