Falso amigo
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.
También se le llama «falso cognado».[1]
Puede generar graves errores en una traducción.[2]
Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]
Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]
- actor
- artistic
- banana
- bank
- bus
- culture
- family
- hospital
- music
- opinion
- problem
- urgent.
Sumario
Ejemplos de falsos amigos
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.
Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.
En alemán
- «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
- «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]
En francés
- «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
- «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
- «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
- «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
- «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
- «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);
En inglés
- «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
- «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
- «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
- «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
En italiano
- «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
- «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
- «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[6]
- «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
- «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
- «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
- «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
En portugués
- «assinatura», que significa ‘firma’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘asignatura’.[7]
- «boato», que significa ‘rumor’ (y no ‘ostentación’).
- «criança», que significa ‘niño’ (y no ‘crianza’).[8]
- «estofado», que significa ‘sofá’ (y no ‘alimentos que se cocinaron tapados’);[9]
- «palco», que significa ‘escenario’ (y no ‘palco’);[9]
- «presunto», que significa ‘jamón’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);[9]
- «vassoura», que significa ‘escoba’ (y no ‘basura’).
Fuentes
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «Los falsos cognados más comunes en inglés y español», artículo en español publicado en el sitio web Spanish Dictionary.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Sanz, Elena: «¿Qué son los "falsos amigos"?», artículo publicado en el sitio web Muy Interesante (Madrid).
- ↑ García Barbier, Elisabeth: «Falsos amigos: tus peores enemigos», video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 «Falsos amigos: entre la traducción y la invención», artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).
- ↑ «Falsos amigos», artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).
- ↑ 6,0 6,1 6,2 «Falsos amigos», artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 33: assinatura (portugués) ≠ asignatura (español)», artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 50: criança (portugués) ≠ crianza (español)», artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 93: estofado (portugués) ≠ estofado (español)», artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos. Error en la cita: Etiqueta
<ref>
no válida; el nombre "Estofado" está definido varias veces con contenidos diferentes
- Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
- Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid, 1995.
- «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes» (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
- «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)», artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
- «Falsos amigos y falsos cognados», artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La Habana).
- «Falsos amigos en inglés», artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.