Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

(corrijo encabezado)
(corrijo)
Línea 14: Línea 14:
 
Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una [[palabra]] de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
 
Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una [[palabra]] de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
  
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés ) de 1928.
+
== Etimología ==
  
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados  distintos  en cada  lengua.  Los  estudiantes y también  los profesionales de la [[traducción]] suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún  momento  de  su  carrera, particularmente  cuando  son  idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.
+
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés ''«faux-ami»'' ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro ''Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais'' (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).
===Falso cognado===
 
Para aquellos que no conocen el término false friends (falsos amigos), o false cognates (falsos cognados), estas son aquellas palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.  
 
  
Cuando no sabemos la palabra exacta en inglés, tratamos de adivinar usando la palabra que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar (por ejemplo: cliente en español es client en inglés y fantástico en español es fantastic en inglés), pero no siempre es así.
+
== Causa de los falsos amigos ==
 +
 
 +
La mayoría de los falsos amigos se deben a una [[etimología]] común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
 +
 
 +
Los estudiantes y también los profesionales de la [[traducción]] suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.<ref name=Elena_Sanz/>
  
Denominado también «falso cognado» <ref> Los falsos cognados más comunes en inglés y español. En: [https://www.spanishdict.com/guia/los-falsos-cognados-mas-comunes-en-ingles-y-espanol/ www.spanishdict.com]. Consultado el [[4 de abril]] de [[2018]].  </ref> Puede generar graves errores en una [[traducción]]. Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.
 
[[Archivo:Falsos_amigos_tabla.png|thumb|ritgh|Ejemplos de falsos amigos]]
 
 
=== Ejemplos de falsos amigos ===
 
=== Ejemplos de falsos amigos ===
 
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra ''«listopad»'', que en [[Croacia|croata]] significa ‘octubre’, mientras que en [[idioma polaco|polaco]] significa ‘noviembre’.
 
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra ''«listopad»'', que en [[Croacia|croata]] significa ‘octubre’, mientras que en [[idioma polaco|polaco]] significa ‘noviembre’.

Revisión del 12:07 8 abr 2018

Falso amigo
Información sobre la plantilla
Concepto:Palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Definición

Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una palabra de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.

Etimología

El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés «faux-ami» ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).

Causa de los falsos amigos

La mayoría de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.

Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.[2]

Ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:

  • «actual»: real, verdadero.
  • «America» : se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.
  • «and/or»: es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
  • «ancient»: no significa anciano, sino antiguo
  • «anxious»: no es ansioso, sino preocupado.
  • «apparently»: evidente, además de aparente.
  • «bizarre»: no significa bizarro, sino raro, extraño, estrafalario,
  • «to collect»: suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar significa recaudar.
  • «condition»: trastorno, estado, situación, No condición.
  • «crude»: no es crudo; sino bruto, sin refinar.
  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).


Algunos ejemplos de palabras cognadas, en alemán:

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]


Algunos ejemplos de palabras cognadas, en francés:

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).


Algunos ejemplos de palabras cognadas, en italiano:

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[4]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[4]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca síndrome de autismo’);[4]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).


Algunos ejemplos de palabras cognadas, en portugués:

Referencia

Fuentes

  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010). Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos, artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Noya Gallardo, C. (1995): Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas, artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid 1995.
  • Artículo: Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa). Artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.Tomado del sitio: www.midesa.it. Consultado el 4 de abril de 2018.
  • Artículo: Falsos amigos en inglés. Artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico. Tomado del sitio: www.ingles-practico.com. Consultado el 4 de abril de 2018.
  • Artículo: Falso cognados. Tomado del sitio: www.spanishdict.com. Consultado el 4 de abril de 2018.
  • Artículo: Concepto de falsos amigos. Tomado del sitio: files.sld.cu. Consultado el 4 de abril de 2018.