Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»
(corrijo, quito texto en la lista de falsos amigos en inglés, ya que existe el anexo correspondiente, y no deben existir "dobles listas" para evitar el doble trabajo de aumentarlas y corregirlas) |
(→Ejemplos de falsos amigos en inglés) |
||
Línea 64: | Línea 64: | ||
=== Ejemplos de falsos amigos en [[idioma inglés|inglés]] === | === Ejemplos de falsos amigos en [[idioma inglés|inglés]] === | ||
− | :''Artículo principal: [[ | + | :''Artículo principal: [[Ejemplos de falsos amigos en inglés]]''. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/> | * ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/> |
Revisión del 12:10 8 abr 2018
|
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.
También se le llama «falso cognado».[1]
Sumario
Definición
Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una palabra de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
Etimología
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés «faux-ami» ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).
Causa de los falsos amigos
La mayoría de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.[2]
Los cognados no falsos
Cuando no sabemos una palabra en inglés, tratamos de adivinar su significado utilizando palabras parecidas y que supuestamente tendrían la misma etimología (cognados) que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar, pero solo en las palabras cognadas (por ejemplo: «client» en inglés es «cliente» en español, y «fantastic» en inglés es «fantástico» en español). Pero no siempre funciona así.
Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]
Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[1]
- actor
- artistic
- banana
- bank
- bus
- culture
- family
- hospital
- music
- opinion
- problem
- urgent.
Algunos ejemplos de falsos amigos
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.
Ejemplos de falsos amigos en alemán
- «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
- «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[3]
Ejemplos de falsos amigos en francés
- «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[4]
- «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[4]
- «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
- «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[4]
- «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[5]
- «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
Ejemplos de falsos amigos en inglés
- Artículo principal: Ejemplos de falsos amigos en inglés.
- «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
- «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
- «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
- «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
Ejemplos de falsos amigos en italiano
- «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[6]
- «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[6]
- «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padece síndrome de autismo’);[6]
- «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
- «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
- «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
- «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
Ejemplos de falsos amigos en portugués
- «assinatura», que significa ‘firma’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘asignatura’.[7]
- «boato», que significa ‘rumor’ (y no ‘ostentación’).
- «criança», que significa ‘niño’ (y no ‘crianza’).[8]
- «estofado», que significa ‘sofá’ (y no ‘alimentos que se cocinaron tapados’);[9]
- «palco», que significa ‘escenario’ (y no ‘palco’);[9]
- «presunto», que significa ‘jamón’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);[9]
- «vassoura», que significa ‘escoba’ (y no ‘basura’).
Referencia
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «Los falsos cognados más comunes en inglés y español», artículo en español publicado en el sitio web Spanish Dictionary.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Sanz, Elena: «¿Qué son los "falsos amigos"?», artículo publicado en el sitio web Muy Interesante (Madrid).
- ↑ García Barbier, Elisabeth: «Falsos amigos: tus peores enemigos», video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 «Falsos amigos: entre la traducción y la invención», artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).
- ↑ «Falsos amigos», artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).
- ↑ 6,0 6,1 6,2 «Falsos amigos», artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 33: assinatura (portugués) ≠ asignatura (español)», artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 50: criança (portugués) ≠ crianza (español)», artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Aguirre, Ignacio (2013): «Falso amigo n.º 93: estofado (portugués) ≠ estofado (español)», artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos. Error en la cita: Etiqueta
<ref>
no válida; el nombre "Estofado" está definido varias veces con contenidos diferentes
Fuentes
- Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010). Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos, artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
- Noya Gallardo, C. (1995): Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas, artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid 1995.
- Artículo: Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa). Artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.Tomado del sitio: www.midesa.it. Consultado el 4 de abril de 2018.
- Artículo: Falsos amigos en inglés. Artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico. Tomado del sitio: www.ingles-practico.com. Consultado el 4 de abril de 2018.
- Artículo: Falso cognados. Tomado del sitio: www.spanishdict.com. Consultado el 4 de abril de 2018.
- Artículo: Concepto de falsos amigos. Tomado del sitio: files.sld.cu. Consultado el 4 de abril de 2018.