Diferencia entre revisiones de «Himno Olímpico»

(Etiqueta: nuestro-nuestra)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
Línea 1: Línea 1:
 
<div align="justify">
 
<div align="justify">
{{Definición|Nombre='''Himno Olímpico'''|imagen=Himno olimpico.JPG|concepto=Es una pieza musical que es escuchada en ceremonias  de inauguración y clausura  de los [[Juegos Olímpicos]], fue compuesto por [[Spirou  Samara]], fue dado a conocer el Se cantó por primera vez el [[25 de marzo]] de [[1896]], en la inauguración de los [[Juegos Olímpicos de Atenas 1896]] en el [[Estadio Panathinaiko]] de [[Grecia]].}} '''Himno Olímpico'''. Es una pieza musical compuesta por  [[Spirou  Samara]] con palabras de un [[poema]] del [[griego]] [[Kostis  Palamas]]. Se cantó por primera vez el [[25 de marzo]] de [[1896]] , por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de [[Grecia]], en la ceremonia inaugural de los I [[Juegos Olímpicos de Atenas 1896]] en el [[Estadio Panathinaiko]] .
+
{{Definición|Nombre='''Himno Olímpico'''|imagen=Himno olimpico.JPG|concepto=Es una pieza musical que es escuchada en ceremonias  de inauguración y clausura  de los [[Juegos Olímpicos]], fue compuesto por [[Spirou  Samara]], fue dado a conocer el Se cantó por primera vez el [[25 de marzo]] de [[1896]], en la inauguración de los [[Juegos Olímpicos de Atenas 1896]] en el [[Estadio Panathinaiko]] de [[Grecia]].}} '''Himno Olímpico'''. Es una pieza musical compuesta por  [[Spirou  Samara]] con palabras de un [[poema]] del [[griego]] [[Kostis  Palamas]]. Se cantó por primera vez el [[25 de marzo]] de [[1896]], por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de [[Grecia]], en la ceremonia inaugural de los [[Juegos Olímpicos de Atenas 1896]] en el [[Estadio Panathinaiko]] .
  
 
==Aprobación por el COI ==
 
==Aprobación por el COI ==
Línea 11: Línea 11:
 
Desciende, preséntate,Derrámanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo, Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama.
 
Desciende, preséntate,Derrámanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo, Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama.
  
Dad vida  y vivacidad a eso nobles juegos.Arrojad, guirnaldas de flores que no palidecen.
+
Dad vida  y vivacidad a eso nobles [[juegos]]. Arrojad, guirnaldas de [[flores]] que no palidecen.
  
¡A los victoriosos en la carrera  y en la contienda!  
+
¡A los victoriosos en la [[carrera]] y en la contienda!  
  
¡Crea, en nuestros pechos, corazones de acero! (se repite)
+
¡Crea, en nuestros pechos, corazones de [[acero]]! (se repite)
  
 
En tus ligeras  llanuras, montañas y mares.  
 
En tus ligeras  llanuras, montañas y mares.  

Revisión del 07:12 3 jul 2012

Himno Olímpico
Información sobre la plantilla
Himno olimpico.JPG
Concepto:Es una pieza musical que es escuchada en ceremonias de inauguración y clausura de los Juegos Olímpicos, fue compuesto por Spirou Samara, fue dado a conocer el Se cantó por primera vez el 25 de marzo de 1896, en la inauguración de los Juegos Olímpicos de Atenas 1896 en el Estadio Panathinaiko de Grecia.
Himno Olímpico. Es una pieza musical compuesta por Spirou Samara con palabras de un poema del griego Kostis Palamas. Se cantó por primera vez el 25 de marzo de 1896, por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de Grecia, en la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Atenas 1896 en el Estadio Panathinaiko .

Aprobación por el COI

Fue aprobado por el Comité Olímpico Internacional (COI) en su 55 Sesión en 1958 en Tokio, Japón. Oficialmente el himno solo existe en griego, inglés y francés; debido a que éstos dos últimos son los idiomas oficiales del COI.

Traducción del himno al español

Espíritu inmortal de la antigüedad, padre de lo verdadero, lo hermoso y lo bueno.

Desciende, preséntate,Derrámanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo, Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama.

Dad vida y vivacidad a eso nobles juegos. Arrojad, guirnaldas de flores que no palidecen.

¡A los victoriosos en la carrera y en la contienda!

¡Crea, en nuestros pechos, corazones de acero! (se repite)

En tus ligeras llanuras, montañas y mares.

Brillan en un matiz roseo y forman un enorme templo.

En el que todas las naciones se reúnen para adorarte, (se repite)

¡Oh espíritu inmortal de la antigüedad! (se repite)

Interpretaciones en la historia de los juegos

El Himno Olímpico ha sido interpretado en griego por común acuerdo durante las ceremonias de inauguración y clausura en los Juegos Olimpicos de Sydney 2000, Juegos Olímpicos de Atenas 2004 y Juegos Olímpicos de Beijing 2008. Sin embargo también se ha entonado en diferentes idiomas en las demás ediciones, los cuales son normalmente del país sede de las olimpiadas.

  • Italiano en Torino 2006 en este evento se realizó la versión mas abreviada usada durante las ceremonias de inauguración y clausura.

Véase también

Fuentes