Diferencia entre revisiones de «Falso amigo»

(agrego datos y referencias)
m (Eliminé las categorías que no existen)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 +
{{Definición
 +
|nombre= Falso amigo
 +
|imagen=
 +
|tamaño=
 +
|concepto= Palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.
 +
}}
 +
 
Un '''falso amigo''' es una [[palabra]] de otro [[idioma]] que se asemeja ―ya sea en la [[escritura]] o en la pronunciación― a una palabra del [[idioma materno]] del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.
 
Un '''falso amigo''' es una [[palabra]] de otro [[idioma]] que se asemeja ―ya sea en la [[escritura]] o en la pronunciación― a una palabra del [[idioma materno]] del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.
  
 
También se le llama «falso cognado».<ref name=Spanish_Dictionary>[https://www.spanishdict.com/guia/los-falsos-cognados-mas-comunes-en-ingles-y-espanol «Los falsos cognados más comunes en inglés y español»], artículo en español publicado en el sitio web Spanish Dictionary.</ref>
 
También se le llama «falso cognado».<ref name=Spanish_Dictionary>[https://www.spanishdict.com/guia/los-falsos-cognados-mas-comunes-en-ingles-y-espanol «Los falsos cognados más comunes en inglés y español»], artículo en español publicado en el sitio web Spanish Dictionary.</ref>
  
Puede generar graves errores en una [[traducción]].<ref name=Elena_Sanz/>
+
==Definición==
 +
 
 +
Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una [[palabra]] de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
 +
 
 +
== Etimología ==
 +
 
 +
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés ''«faux-ami»'' ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro ''Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais'' (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).
 +
 
 +
== Causa de los falsos amigos ==
 +
 
 +
La mayoría de los falsos amigos se deben a una [[etimología]] común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
 +
 
 +
Los estudiantes y también los profesionales de la [[traducción]] suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.<ref name=Elena_Sanz/>
 +
 
 +
== Los cognados no falsos ==
 +
 
 +
Cuando no sabemos una palabra en inglés, tratamos de adivinar su significado utilizando palabras parecidas y que supuestamente tendrían la misma etimología (cognados) que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar, pero solo en las palabras cognadas (por ejemplo: ''«client»'' en inglés es «cliente» en español, y ''«fantastic»'' en inglés es «fantástico» en español). Pero no siempre funciona así.
  
 
Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.<ref name=Spanish_Dictionary/>
 
Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.<ref name=Spanish_Dictionary/>
  
Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:<ref name=Spanish_Dictionary/>
+
Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:<ref>[http://www.colorincolorado.org/sites/default/files/Cognate-List.pdf «Spanish-English cognates»], extensa lista de cognados en inglés, con sus equivalentes en español, publicada en el sitio web Colorín Colorado. Afirma que la lista fue adaptada desde el libro Calderón, M.; August, D.; Durán, D.; Madden, N.; Slavin, R.; y Gil, M. (2003): ''Spanish to English transitional reading: teacher's manual''. Baltimore (Maryland): The Success for All Foundation, 2003.</ref>
* ''actor''
+
* ''accident'' (que significa ‘accidente’)&nbsp;
* ''artistic''
+
* ''actor'' (que significa ‘actor’)&nbsp;
* ''banana''
+
* ''African'' (que significa ‘africano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios)&nbsp;
* ''bank''
+
* ''biography '' (que significa ‘biografía’)&nbsp;
* ''bus''
+
* ''brilliant'' (que significa ‘brillante’)&nbsp;
* ''culture''
+
* ''Cuban'' (que significa ‘cubano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios)&nbsp;
* ''family''
+
* ''family'' (que significa ‘familia’)&nbsp;
* ''hospital''
+
* ''galaxy'' (que significa ‘galaxia’)&nbsp;
* ''music''
+
* ''hospital'' (que significa ‘hospital’)&nbsp;
* ''opinion''
+
* ''immigrant'' (que significa ‘inmigrante’)&nbsp;
* ''problem''
+
* ''lesson'' (que significa ‘lección’)&nbsp;
* ''urgent''.
+
* ''music'' (que significa ‘música’)&nbsp;
 +
* ''natural'' (que significa ‘natural’)&nbsp;
 +
* ''opinion'' (que significa ‘opinión’)&nbsp;
 +
* ''problem'' (que significa ‘problema’)&nbsp;
 +
* ''radio'' (que significa ‘radio’)&nbsp;
 +
* ''September '' (que significa ‘septiembre’, aunque con minúscula, como todos los meses)&nbsp;
 +
* ''telescope'' (que significa ‘telescopio’)&nbsp;
 +
* ''urgent'' (que significa ‘urgente’)&nbsp;
 +
* ''version'' (que significa ‘versión’).
  
== Ejemplos de falsos amigos ==
+
O sea, los cognados son lo contrario a los «falsos cognados»
  
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas.
+
== Algunos ejemplos de falsos amigos ==
  
Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra ''«listopad»'', que en [[Croacia|croata]] significa ‘octubre’, mientras que en [[idioma polaco|polaco]] significa ‘noviembre’.
+
Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra ''«listopad»'', que en [[Croacia|croata]] significa ‘octubre’, mientras que en [[idioma polaco|polaco]] significa ‘noviembre’.
  
=== En [[idioma alemán|alemán]] ===
+
=== Ejemplos de falsos amigos en alemán ===
  
 
* ''«mantel»'' (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
 
* ''«mantel»'' (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
 
* ''«gymnasium»'', que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).<ref>García Barbier, Elisabeth: [https://www.youtube.com/watch?v=FIzkSQRj-SQ «Falsos amigos: tus peores enemigos»], video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.</ref>
 
* ''«gymnasium»'', que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).<ref>García Barbier, Elisabeth: [https://www.youtube.com/watch?v=FIzkSQRj-SQ «Falsos amigos: tus peores enemigos»], video explicativo publicado el 9 de octubre de 2017 en el sitio web YouTube.</ref>
  
=== En [[idioma francés|francés]] ===
+
=== Ejemplos de falsos amigos en francés ===
  
 
* ''«armée»'', que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);<ref name="Fundéu">[https://www.fundeu.es/escribireninternet/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion «Falsos amigos: entre la traducción y la invención»], artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).</ref>
 
* ''«armée»'', que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);<ref name="Fundéu">[https://www.fundeu.es/escribireninternet/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion «Falsos amigos: entre la traducción y la invención»], artículo publicado el 1 de diciembre de 2011 en el sitio web Fundéu (Madrid).</ref>
Línea 39: Línea 70:
 
* ''«équipage»'', que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);<ref name="Fundéu"/>
 
* ''«équipage»'', que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);<ref name="Fundéu"/>
 
* ''«soigner»'', que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).<ref>[https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm «Falsos amigos»], artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).</ref>
 
* ''«soigner»'', que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).<ref>[https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm «Falsos amigos»], artículo publicado el 3 de septiembre de 2015 en el sitio web del Centro Virtual Cervantes (Madrid).</ref>
* ''«subir»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’);
+
* ''«subir»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
  
=== En [[idioma inglés|inglés]] ===
+
=== Ejemplos de falsos amigos en inglés ===
 +
 
 +
:''Artículo principal: [[Anexo:Falsos amigos en inglés|Ejemplos de falsos amigos en inglés]]''.
 +
<!--
 +
No se deben agregar ejemplos en esta lista sino en el anexo enlazado en el renglón anterior. De esa manera se evita que existan dos listas paralelas, y se evita que colaboradores trabajen el doble, aumentando y corrigiendo dos artículos diferentes.
 +
-->
  
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>
 
* ''«exit»'', que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),<ref name=Spanish_Dictionary/>
Línea 48: Línea 84:
 
* ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
 
* ''«command»'', que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).
  
=== En [[idioma italiano|italiano]] ===
+
=== Ejemplos de falsos amigos en italiano ===
  
 
* ''«abitazione»'', que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);<ref name=Altissia>[http://www.altissia.com/blog/es/falsos-amigos/ «Falsos amigos»], artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.</ref>
 
* ''«abitazione»'', que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);<ref name=Altissia>[http://www.altissia.com/blog/es/falsos-amigos/ «Falsos amigos»], artículo publicado el 18 noviembre 2014 en el sitio web Altissia.</ref>
 
* ''«aceto»'', que significa ‘[[vinagre]]’ (y no ‘[[aceite]]’);<ref name=Altissia/>
 
* ''«aceto»'', que significa ‘[[vinagre]]’ (y no ‘[[aceite]]’);<ref name=Altissia/>
* ''«autista»'', que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padezca [[síndrome de autismo]]’);<ref name=Altissia/>
+
* ''«autista»'', que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padece [[síndrome de autismo]]’);<ref name=Altissia/>
 
* ''«burro»'', que significa ‘[[mantequilla]]’ (y no ‘[[burro]]’);<ref name=Elena_Sanz>Sanz, Elena: [https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ique-son-los-qfalsos-amigosq «¿Qué son los "falsos amigos"?»], artículo publicado en el sitio web Muy&nbsp;Interesante (Madrid).</ref>
 
* ''«burro»'', que significa ‘[[mantequilla]]’ (y no ‘[[burro]]’);<ref name=Elena_Sanz>Sanz, Elena: [https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ique-son-los-qfalsos-amigosq «¿Qué son los "falsos amigos"?»], artículo publicado en el sitio web Muy&nbsp;Interesante (Madrid).</ref>
 
* ''«carta»'', que significa ‘papel’ (y no una [[epístola]]);<ref name=Elena_Sanz/>
 
* ''«carta»'', que significa ‘papel’ (y no una [[epístola]]);<ref name=Elena_Sanz/>
Línea 58: Línea 94:
 
* ''«subire»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
 
* ''«subire»'', que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).
  
=== En [[idioma portugués|portugués]] ===
+
=== Ejemplos de falsos amigos en portugués ===
  
* ''«assinatura»'', que significa ‘[[firma biométrica|firma]]’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘[[asignatura]]’.<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
+
* ''«assinatura»'', que significa ‘[[firma biométrica|firma]]’ (marca personal escrita de cada persona) y no ‘asignatura’.<ref>[http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], Aguirre, Ignacio (2013). Artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 
* ''«boato»'', que significa ‘[[rumor]]’ (y no ‘[[boato|ostentación]]’).
 
* ''«boato»'', que significa ‘[[rumor]]’ (y no ‘[[boato|ostentación]]’).
* ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2013/08/crianca-crianza/ «Falso amigo n.º 50: ''criança'' (portugués) ≠ crianza (español)»], artículo publicado en agosto de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
+
* ''«criança»'', que significa ‘[[niño]]’ (y no ‘[[educación y desarrollo de los niños preescolares|crianza]]’).<ref>[http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], Aguirre, Ignacio (2013). Artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
* ''«estofado»'', que significa ‘[[sofá]]’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2013): [http://falsosamigos.com/2015/02/estofado/ «Falso amigo n.º 93: ''estofado'' (portugués) ≠ estofado (español)»], artículo publicado en febrero de 2015 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
+
* ''«estofado»'', que significa ‘sofá’ (y no ‘[[estofado|alimentos que se cocinaron tapados]]’);<ref>[http://falsosamigos.com/2013/02/assinatura-asignatura/ «Falso amigo n.º 33: ''assinatura'' (portugués) ≠ asignatura (español)»], Aguirre, Ignacio (2013). Artículo publicado en febrero de 2013 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
* ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘[[palco]]’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2014/07/palco/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
+
* ''«palco»'', que significa ‘[[escenario]]’ (y no ‘palco’);<ref name=Estofado>Aguirre, Ignacio (2014): [http://falsosamigos.com/2014/07/palco/ «Falso amigo n.º 76: ''palco'' (portugués) ≠ palco (español)»], artículo publicado el 3 de julio de 2014 en el sitio web Falsos Amigos.</ref>
 
* ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/>
 
* ''«presunto»'', que significa ‘[[jamón]]’ (y no ‘que se supone aunque no esté demostrado’);<ref name=Estofado/>
 
* ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’).
 
* ''«vassoura»'', que significa ‘[[escoba]]’ (y no ‘[[basura]]’).
  
== Fuentes ==
+
== Véase también ==
 +
 
 +
* [[Lista de algunos falsos amigos en idioma inglés]]
 +
 
  
 +
==Referencias==
 
{{listaref}}
 
{{listaref}}
 +
== Fuentes ==
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista ''Diálogo Filosófico'', 76, I/10, págs.&nbsp;39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
 +
:* [http://www.lipczuk.buncic.de/ Bibliografía de falsos amigos.]
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos», artículo publicado en 2005 en la revista ''Contrastes'' (Málaga), págs.&nbsp;73-103.
 
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista ''Diálogo Filosófico'', 76, I/10, págs.&nbsp;39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
 
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista ''Diálogo Filosófico'', 76, I/10, págs.&nbsp;39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «False friends: mousetraps for communication and translation», artículo publicado en 1999 en la revista ''International Journal of Communication'', 9, 1/2, págs&nbsp;115-130.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «Los falsos amigos y sus capciosas trampas», artículo publicado en 1999 en las ''Actas del IV Encuentro de Profesores de Español de Eslovaquia'' (págs.&nbsp;169-177). [[Bratislava]], 1999.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2002): «Through the looking glass: Ambiguity, polysemy, and false friends in back translation. // turjumān: Revue de Traduction et d’interprétation / Journal of Translation Studies 11.2, 43-66.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos. // Contrastes (Málaga), Suplemento 10 (Cognición y representación, ed. Pascual F. Martínez-Freire), 73-103.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «False friends», artículo publicado en inglés en Brown, Keith: ''Encyclopedia of Language and Linguistics''. Oxford, en impresión.
 +
:* Chamizo Domínguez, Pedro J.; y Nerlich, Brigitte (2002): «False friends; their origin and semantics in some selected languages», artículo publicado en 2002 en la revista ''Journal of Pragmatics'', 34, págs.&nbsp;1833-1849.
 +
:* Copceag, Demetrio (1976): «Los "falsos amigos" y la teoría de la traducción», artículo publicado en la revista ''Español Actual'', 31, págs.&nbsp;33-38; 1976.
 +
:* Marin, Diego (1980): «Los "falsos amigos" en español/inglés», artículo publicado en la revista ''The Canadian Modern Language Review'', 37, págs.&nbsp;65-98; 1981.
 
:* Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): ''V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción'', 2 vols. (págs.&nbsp;589-594). Madrid, 1995.
 
:* Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): ''V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción'', 2 vols. (págs.&nbsp;589-594). Madrid, 1995.
 +
:* [http://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/08/falsos-amigos-y-falsos-cognados/ «Falsos amigos y falsos cognados»], artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La&nbsp;Habana).
 
:* [https://www.thoughtco.com/obvious-but-wrong-false-friends-3078344 «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes»] (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
 
:* [https://www.thoughtco.com/obvious-but-wrong-false-friends-3078344 «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes»] (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
 
:* [http://www.midesa.it/cgi-bin/show2?art=De%20Salvo%20Uguaglianza%20di%20significante.htm «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)»], artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
 
:* [http://www.midesa.it/cgi-bin/show2?art=De%20Salvo%20Uguaglianza%20di%20significante.htm «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)»], artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
:* [http://temas.sld.cu/traducciones/2017/09/08/falsos-amigos-y-falsos-cognados/ «Falsos amigos y falsos cognados»], artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La&nbsp;Habana).
 
 
:* [http://www.ingles-practico.com/intermedio/falsos-amigos.html «Falsos amigos en inglés»], artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.
 
:* [http://www.ingles-practico.com/intermedio/falsos-amigos.html «Falsos amigos en inglés»], artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.
  
[[Categoría: Literatura]]
 
 
[[Categoría: Traductología]]
 
[[Categoría: Traductología]]
 
[[Categoría: Idiomas]]
 
[[Categoría: Idiomas]]
 +
[[Categoría: Lingüística]]
 +
[[Categoría: Lenguas y lenguajes]]

última versión al 12:09 15 mar 2023

Falso amigo
Información sobre la plantilla
Concepto:Palabras que, en diferentes idiomas, se escriben de una manera parecida pero tienen significados completamente diferentes.

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se asemeja ―ya sea en la escritura o en la pronunciación― a una palabra del idioma materno del hablante, pero que tiene un significado parcial o totalmente diferente.

También se le llama «falso cognado».[1]

Definición

Un «falso amigo» o «falso cognado» no es más que una palabra de otro idioma que se parece ―en la escritura o en la pronunciación― a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.

Etimología

El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés «faux-ami» ([fó-amí]) y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).

Causa de los falsos amigos

La mayoría de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.

Los estudiantes y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera, particularmente cuando son idiomas relacionados con su lengua materna, dado que se tiende a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística. Por esta razón, existen listas de falsos amigos recurrentes para ayudar, en cierta medida, a una mejor traducción.[2]

Los cognados no falsos

Cuando no sabemos una palabra en inglés, tratamos de adivinar su significado utilizando palabras parecidas y que supuestamente tendrían la misma etimología (cognados) que conocemos en español. A veces, este truco puede funcionar, pero solo en las palabras cognadas (por ejemplo: «client» en inglés es «cliente» en español, y «fantastic» en inglés es «fantástico» en español). Pero no siempre funciona así.

Los cognados son términos muy similares entre dos idiomas, tanto en forma como en sentido, de las que se puede deducir fácilmente su significado.[1]

Algunos ejemplos de palabras cognadas, en inglés:[3]

  • accident (que significa ‘accidente’) 
  • actor (que significa ‘actor’) 
  • African (que significa ‘africano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios) 
  • biography (que significa ‘biografía’) 
  • brilliant (que significa ‘brillante’) 
  • Cuban (que significa ‘cubano’, aunque con minúscula, como todos los gentilicios) 
  • family (que significa ‘familia’) 
  • galaxy (que significa ‘galaxia’) 
  • hospital (que significa ‘hospital’) 
  • immigrant (que significa ‘inmigrante’) 
  • lesson (que significa ‘lección’) 
  • music (que significa ‘música’) 
  • natural (que significa ‘natural’) 
  • opinion (que significa ‘opinión’) 
  • problem (que significa ‘problema’) 
  • radio (que significa ‘radio’) 
  • September (que significa ‘septiembre’, aunque con minúscula, como todos los meses) 
  • telescope (que significa ‘telescopio’) 
  • urgent (que significa ‘urgente’) 
  • version (que significa ‘versión’).

O sea, los cognados son lo contrario a los «falsos cognados»

Algunos ejemplos de falsos amigos

Algunos ejemplos típicos de falsos amigos en distintos idiomas. Puede haber falsos amigos en muchos pares de idiomas. Un ejemplo particularmente evidente del área lingüística eslava es la palabra «listopad», que en croata significa ‘octubre’, mientras que en polaco significa ‘noviembre’.

Ejemplos de falsos amigos en alemán

  • «mantel» (pronunciado [mántel]), que significa ‘abrigo’
  • «gymnasium», que significa ‘instituto preuniversitario’ (y no ‘gimnasio’).[4]

Ejemplos de falsos amigos en francés

  • «armée», que significa ‘ejército’ (y no ‘armada’);[5]
  • «adopter», que significa ‘aprobar, aceptar’ y también ‘adoptar’;[5]
  • «bizarre», que significa ‘raro’ (y no ‘valiente’);
  • «équipage», que significa ‘tripulación’ (y no ‘equipaje’);[5]
  • «soigner», que significa ‘cuidar’ (y no ‘soñar’).[6]
  • «subir», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

Ejemplos de falsos amigos en inglés

Artículo principal: Ejemplos de falsos amigos en inglés.
  • «exit», que significa ‘salida’ (y no ‘éxito’),[1]
  • «actual», que significa ‘real’ (y no ‘actual’).
  • «library», que significa ‘biblioteca’ (y no ‘librería’).
  • «command», que significa ‘orden’ o ‘instrucción’ (y no ‘comando’).

Ejemplos de falsos amigos en italiano

  • «abitazione», que significa ‘vivienda’ (y no ‘habitación’);[7]
  • «aceto», que significa ‘vinagre’ (y no ‘aceite’);[7]
  • «autista», que significa ‘conductor de autobús’ (y no ‘persona que padece síndrome de autismo’);[7]
  • «burro», que significa ‘mantequilla’ (y no ‘burro’);[2]
  • «carta», que significa ‘papel’ (y no una epístola);[2]
  • «guardare», que significa ‘mirar’ (y no ‘guardar’);
  • «subire», que significa ‘sufrir’ (y no ‘subir’).

Ejemplos de falsos amigos en portugués

Véase también


Referencias

Fuentes

  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Bibliografía de falsos amigos.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos», artículo publicado en 2005 en la revista Contrastes (Málaga), págs. 73-103.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2010): «Los "falsos amigos" y la comprensión de los textos», artículo publicado en 2010 en la revista Diálogo Filosófico, 76, I/10, págs. 39-60; Madrid, 2010. ISSN.: 0213-1196.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «False friends: mousetraps for communication and translation», artículo publicado en 1999 en la revista International Journal of Communication, 9, 1/2, págs 115-130.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (1999): «Los falsos amigos y sus capciosas trampas», artículo publicado en 1999 en las Actas del IV Encuentro de Profesores de Español de Eslovaquia (págs. 169-177). Bratislava, 1999.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2002): «Through the looking glass: Ambiguity, polysemy, and false friends in back translation. // turjumān: Revue de Traduction et d’interprétation / Journal of Translation Studies 11.2, 43-66.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «Variaciones representacionales y falsos amigos. // Contrastes (Málaga), Suplemento 10 (Cognición y representación, ed. Pascual F. Martínez-Freire), 73-103.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J. (2005): «False friends», artículo publicado en inglés en Brown, Keith: Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, en impresión.
  • Chamizo Domínguez, Pedro J.; y Nerlich, Brigitte (2002): «False friends; their origin and semantics in some selected languages», artículo publicado en 2002 en la revista Journal of Pragmatics, 34, págs. 1833-1849.
  • Copceag, Demetrio (1976): «Los "falsos amigos" y la teoría de la traducción», artículo publicado en la revista Español Actual, 31, págs. 33-38; 1976.
  • Marin, Diego (1980): «Los "falsos amigos" en español/inglés», artículo publicado en la revista The Canadian Modern Language Review, 37, págs. 65-98; 1981.
  • Noya Gallardo, C. (1995): «Los falsos amigos y los calcos en las traducciones de terminologías específicas», artículo publicado en Martín-Gaitero, R. (1995): V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 2 vols. (págs. 589-594). Madrid, 1995.
  • «Falsos amigos y falsos cognados», artículo publicado el 8 de septiembre de 2017 en la página Traducción y Terminología Médicas, dentro del sitio web Infomed (La Habana).
  • «Obvious... but wrong. False friends often lead to mistakes» (‘obvio, pero falso. Los falsos amigos frecuentemente generan errores’), artículo en inglés publicado en el sitio web Thoughtco.
  • «Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa)», artículo en italiano publicado en el sitio web Midesa.
  • «Falsos amigos en inglés», artículo publicado en el sitio web Inglés Práctico.