Diferencia entre revisiones de «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»

(Traductores)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
(Criterios para la traducción de la Biblia)
(Etiquetas: nuestro-nuestra, revisar proyecto)
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|imagen = Biblia.jpg
 
|imagen = Biblia.jpg
 
|tamaño =  
 
|tamaño =  
|descripción  = Biblia de los Testigos de Jehova
+
|descripción  = Biblia que utilizan generalmente los Testigos de Jehová en la predicación de las buenas noticias del Reino de Dios, también usan otras traducciones de la Biblia en los idiomas donde su traducción no está disponible aún.
 
|nombre original =  
 
|nombre original =  
 
|nombre nativo = New World Translation of the Holy Scriptures
 
|nombre nativo = New World Translation of the Holy Scriptures
Línea 10: Línea 10:
 
|categoría = Escritura sagrada
 
|categoría = Escritura sagrada
 
|soporte =  
 
|soporte =  
|idioma = [[Español]]
+
|idioma = Más de  180 idiomas
 
|origen = Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
 
|origen = Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
 
|lugar =
 
|lugar =
Línea 31: Línea 31:
 
* The Emphatic Diaglott. En diciembre de [[1926]] fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, [[Nueva York]].  
 
* The Emphatic Diaglott. En diciembre de [[1926]] fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, [[Nueva York]].  
 
* La Versión Autorizada. El [[18 de septiembre]] de [[1942]], en la [[Asamblea]] de los Testigos de Jehová, en la ciudad de [[Cleveland]], [[Ohio]], el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de [[Brooklyn]] de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.  
 
* La Versión Autorizada. El [[18 de septiembre]] de [[1942]], en la [[Asamblea]] de los Testigos de Jehová, en la ciudad de [[Cleveland]], [[Ohio]], el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de [[Brooklyn]] de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.  
* The Bible in Living English. En [[1972]] la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.<ref> “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”  (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety  of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos  pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>
+
* The Bible in Living English. En [[1972]] la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.<ref>“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”  (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety  of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos  pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>
 
   
 
   
 
=== Inicios de la TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO de las SANTAS ESCRITURAS ===
 
=== Inicios de la TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO de las SANTAS ESCRITURAS ===
Línea 41: Línea 41:
 
En el verano de [[1961]], se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.
 
En el verano de [[1961]], se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.
 
   
 
   
Se publicó en [[1970]] una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en [[1971]] una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en [[1984]]. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en [[1984]], se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en [[1987]]. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. <ref> “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.
+
Se publicó en [[1970]] una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en [[1971]] una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en [[1984]]. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en [[1984]], se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en [[1987]]. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. <ref>“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [http://www.jw.org/]</ref>. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.
  
 
== Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo ==
 
== Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo ==
Línea 67: Línea 67:
 
* Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
 
* Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
 
* 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el    Tetragrámaton para el nombre divino
 
* 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el    Tetragrámaton para el nombre divino
* Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. <ref> “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [http://www.jw.org/]</ref><ref> Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?,  Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[http://www.jw.org/]</ref>
+
* Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. <ref>“Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [http://www.jw.org/]</ref><ref>Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?,  Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[http://www.jw.org/]</ref>
+
 
 +
 
 +
== Criterios para la traducción de la Biblia ==
 +
La Biblia se escribió en hebreo, arameo y griego antiguos. Hasta la fecha está disponible, entera o en parte, en más de 3.000 idiomas. Como la mayoría de los lectores de la Biblia no entienden los idiomas en que esta se escribió, no tienen más remedio que usar una traducción. ¿Cuáles son los criterios que deben seguirse al traducir la Biblia? ¿Cómo se aplicaron en la Traducción del Nuevo Mundo?
 +
 
 +
Algunos pudieran pensar que una traducción palabra por palabra, parecida a las versiones interlineales, le ofrece al lector ideas más cercanas a las que se escribieron originalmente. Pero eso no siempre es así. Veamos algunas razones.
 +
 
 +
'''1.''' No hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de construir las frases. El profesor de hebreo Samuel Driver señala que las lenguas “no solo difieren en su gramática y vocabulario, sino también [...] en la manera de construir las frases para expresar las ideas”. Los patrones de pensamiento varían dependiendo del idioma. “Por consiguiente —añade el profesor Driver—, las formas que adoptan las frases cambian según el idioma”.
 +
 
 +
'''2.''' Como ningún idioma actual refleja exactamente el vocabulario y la gramática del hebreo, arameo y griego bíblicos, una traducción palabra por palabra no sería clara y a veces hasta podría transmitir una idea errónea.
 +
 
 +
'''3.''' El sentido de una palabra o de una expresión puede cambiar según el contexto.
 +
Hay ciertos pasajes donde es posible traducir literalmente el idioma original, pero esto debe hacerse con mucho cuidado.
 +
 
 +
'''Los ejemplos que aparecen a continuación demuestran que una traducción palabra por palabra puede entenderse mal:'''
 +
 
 +
Las Escrituras emplean los verbos dormir y dormirse para referirse tanto al sueño físico como al sueño simbólico, el de la muerte (Mateo 28:13; Hechos 7:60). Cuando estas expresiones aparecen en contextos relacionados con la muerte, se pueden usar traducciones como “dormirse en la muerte”, y así los lectores no se confunden (1 Corintios 7:39; 1 Tesalonicenses 4:13; 2 Pedro 3:4).
 +
 
 +
En Efesios 4:14, el apóstol Pablo utilizó una expresión que literalmente se traduce “por el juego de dados de los hombres”. Se trata de una antigua expresión idiomática que alude a la práctica de hacer trampa con los dados, pero la traducción literal no tiene sentido en la mayoría de los idiomas. Una manera más clara de comunicar esa idea es usando la expresión “debido a hombres que recurren a trampas”.
 +
 
 +
En Romanos 12:11 aparece una expresión griega que, traducida al pie de la letra, diría “en el espíritu, hirvientes”. A fin de transmitir el sentido adecuado, en esta versión se tradujo “que el espíritu los llene de fervor”.
 +
 
 +
 
 +
MATEO 5:3
 +
 
 +
Traducción literal: “los pobres de espíritu”
 +
 
 +
Idea: “los que reconocen su necesidad espiritual”
 +
 
 +
En su famoso Sermón del Monte, Jesús utilizó una expresión que suele traducirse como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Mateo 5:3, Biblia de Jerusalén). En muchos idiomas, la traducción literal “los pobres de espíritu” no es clara, y hasta podría transmitir la imagen de personas que sufren un desequilibrio mental o que carecen de vitalidad y determinación. Sin embargo, la intención de Jesús era enseñarle a la gente que la felicidad no depende de satisfacer las necesidades físicas, sino de reconocer que se necesita la guía divina (Lucas 6:20). De modo que traducciones como “los que se dan cuenta de que necesitan a Dios” o “los que reconocen su necesidad espiritual” comunican con mayor exactitud el verdadero significado (Mateo 5:3, nota; La Palabra de Dios para Todos).
 +
 
 +
En muchos contextos, el término hebreo que se traduce “celos” significa lo mismo que en español, o sea, el dolor de sospechar que una persona amada ha sido infiel o el sentimiento de envidia por lo que otros tienen (Proverbios 6:34; Isaías 11:13). Pero, en hebreo, ese mismo término tiene también una connotación positiva. Por ejemplo, puede referirse al “celo”, o fervor, con el que Jehová protege a sus siervos o al hecho de que él exige “devoción exclusiva” (Éxodo 34:14; 2 Reyes 19:31; Ezequiel 5:13; Zacarías 8:2). También se refiere a la “devoción” que los siervos fieles de Dios sienten por él y por su adoración, o a que ellos no toleran que tenga rivales (Salmo 69:9; 119:139; Números 25:11).
 +
 
 +
 
 +
La palabra hebrea yadh suele traducirse como “mano”, pero, dependiendo del contexto, puede traducirse como “dominio”, “generosidad”, “poder” y de muchas otras maneras
 +
La expresión hebrea que normalmente alude a la mano puede tener varios significados. Dependiendo del contexto, puede traducirse como “dominio”, “generosidad” o “poder” (2 Samuel 8:3; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21). De hecho, en esta edición se usaron decenas de formas para traducirla.
 +
 
 +
Todo lo anterior demuestra que la tarea de traducir la Biblia va más allá de usar siempre el mismo término para traducir la misma palabra del idioma original. Por eso, los traductores deben seleccionar con criterio las palabras que transmitan mejor las ideas de los idiomas originales. Y, para que el texto sea fácil de leer, tienen que construir las frases siguiendo las normas gramaticales del idioma al que traducen.
 +
 
 +
Por otro lado, tampoco se puede reformular excesivamente el texto. Si un traductor se toma la libertad de parafrasear la Biblia según la interprete, puede alterar el mensaje del texto original. Podría introducir equivocadamente detalles basados en su opinión sobre el sentido del texto u omitir datos importantes. Así que, aunque las paráfrasis sean fáciles de leer, un estilo tan libre le roba al lector la oportunidad de conocer el mensaje real de la Biblia.
 +
 
 +
Las convicciones religiosas del traductor pueden condicionar su trabajo. Por citar un caso, Mateo 7:13 dice: “Espacioso es el camino que lleva a la destrucción”. Quizás influidos por sus creencias, algunos traductores han usado el término infierno en vez de destrucción, que es lo que realmente significa la palabra griega original.
 +
 
 +
Los traductores también deben tener en cuenta que la Biblia se escribió en el lenguaje cotidiano de la gente común, como campesinos, pastores y pescadores (Nehemías 8:8, 12; Hechos 4:13). Así que una buena traducción de la Biblia pone su mensaje al alcance de personas de todo tipo que tengan un corazón sincero. Por eso da prioridad a expresiones claras, cotidianas y fáciles de entender por encima de palabras raramente usadas por la gente común y corriente.
 +
En muchas versiones modernas de la Biblia, los traductores han tenido el atrevimiento de omitir el nombre de Dios, Jehová, a pesar de que aparece en antiguos manuscritos bíblicos (vea el apéndice A4).
 +
 
 +
Muchas traducciones reemplazan ese nombre por títulos como Señor. Otras ni siquiera dejan claro que Dios tiene un nombre. Por ejemplo, en Juan 17:26, algunas traducciones dicen que Jesús oró: “Les he dado a conocer quién eres”. Y en Juan 17:6 dicen: “A los que me diste del mundo les he revelado quién eres”. Sin embargo, una traducción fiel de las palabras de Jesús sería “les he dado a conocer tu nombre” y “les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”.
 +
 
 +
El prólogo de la primera edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo declara: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el final nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el inglés actual y que la traducción literal no oculte las ideas”. Por lo tanto, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha hecho todo lo posible por encontrar un equilibrio entre usar palabras y frases que reflejen el idioma original y evitar soluciones extrañas o que escondan el verdadero sentido.
 +
 
 +
El resultado es una Biblia que la gente puede leer sin dificultad y con plena confianza en que el mensaje inspirado se ha transmitido fielmente (1 Tesalonicenses 2:13).
 +
Una traducción confiable debe cumplir con los siguientes objetivos:
 +
 
 +
'''1.''' Santificar el nombre de Dios colocándolo de nuevo en los lugares en los que aparecía en el texto original (Mateo 6:9).
 +
 
 +
'''2.''' Transmitir con exactitud el mensaje original inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16).
 +
 
 +
'''3.''' Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.
 +
 
 +
'''4.''' Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal altere u oscurezca el significado.
 +
 
 +
'''5.''' Usar un lenguaje natural, sencillo y que invite a la lectura (Nehemías 8:8, 12).
 +
 
 
== Traductores ==
 
== Traductores ==
  [[Image:Frederick William Franz.jpg|thumb|Right|250x200px|Frederick William Franz]]
+
  [[Image:Frederick William Franz.jpg|thumb|right|250x200px|Frederick William Franz]]
 
El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, [[Frederick William Franz]], conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del [[Cuerpo Gobernante]] de los [[testigos de Jehová]], ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». <ref>Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion]</ref>.
 
El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, [[Frederick William Franz]], conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del [[Cuerpo Gobernante]] de los [[testigos de Jehová]], ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». <ref>Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[http://es.scribd.com/doc/57418027/Raymond-Franz-Crisis-de-Conciencia-2ª-edicion]</ref>.
 
   
 
   
Línea 81: Línea 143:
 
”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” <ref>Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC </ref>
 
”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” <ref>Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC </ref>
  
== ¿Los traductores fueron imparciales en la traducción? ==
+
== Características de esta revisión 2019 ==
+
En 1950 se publicó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés (1963 en español), y en 1961 la edición completa: la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1967 en español). Desde entonces, millones de lectores de más de 180 idiomas se han beneficiado de esta traducción exacta y amena de las Escrituras, elaborada a partir de los idiomas originales.
La respuesta es no. Ellos tradujeron la biblia del Nuevo Mundo basado en sus creencias religiosas. De hecho, ellos mismos lo dicen abiertamente en una atalaya de 1963 refiriéndose a como tradujeron Colosenses 2:9:
+
Teniendo en cuenta los cambios que han sufrido los idiomas en los últimos 50 años, el actual Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo vio necesario usar un lenguaje que llegue al corazón de la gente de hoy. Por eso, en esta revisión se hicieron bastantes cambios de estilo y vocabulario con los siguientes objetivos en mente:
{{Sistema:Cita|"La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente. El significado que ha de darse a estas dos palabras griegas depende de lo que la entera Biblia dice con respecto a Jehová Dios y Jesucristo. | La Atalaya<ref>La Atalaya del 1 de marzo de 1963, pág. 159, párr.5; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Pregunta de los Lectores; subtema: Por qué declara la Traducción del Nuevo Mundo en Colosenses 2:9 que en Jesús “toda la plenitud de la cualidad divina habita corporalmente,” mientras que otras traducciones declaran que en Jesús habita la plenidad de la Deidad o la Divinidad?-T. B., EE. UU.</ref>}}
+
 
+
'''Utilizar un lenguaje actual y fácil de captar.''' Por ejemplo, la expresión devoción piadosa, aunque es correcta, podría entenderse mal, pues el adjetivo piadoso suele relacionarse solo con la compasión, y se podría pensar que la devoción religiosa debe estar motivada por este sentimiento. Por eso, a fin de evitar esa interpretación, en esta revisión se utiliza devoción a Dios (2 Timoteo 3:5). El término ramera se cambió por prostituta (Génesis 38:15). Y las palabras inicuo e iniquidad, por malvado, maldad o Maligno, entre otras (Salmo 37:10; Lucas 11:39; 1 Juan 5:19). En lugar de emplear la expresión fornicación, ahora se suele utilizar inmoralidad sexual; en lugar de conducta relajada, se usa conducta descarada, y en vez de diversiones estrepitosas, fiestas descontroladas (Gálatas 5:19-21). La expresión tiempo indefinido se reemplazó por para siempre, permanente o mucho tiempo atrás para transmitir el sentido correcto en cada contexto (Génesis 3:22; Éxodo 31:16; Eclesiastés 1:4; Miqueas 5:2).
Es curioso comprobar, que desde 2009 se eliminó del programa portátil WatchTower Library (Enciclopedia de los Testigos de Jehová con muchas de las literaturas publicadas por ellos.) los números de la atalaya de [[1960]]-[[1969]].
+
Al hablar de alguien discreto, por lo general pensamos en una persona que cuida lo que dice o que no busca llamar la atención. Pero los términos bíblicos que antes se traducían por “discreto” en realidad destacan cualidades como la sensatez y la prudencia. Por eso ahora se traducen por “sensato” o “prudente” (Isaías 5:21; Mateo 24:45). La palabra ilustración, que suele usarse para las imágenes de un libro, se sustituyó por términos como comparación o parábola (Mateo 13:34).
+
 
== El nombre de Jehová en el Nuevo Testamento ==
+
También se cambió la traducción de algunas cualidades del fruto del espíritu santo. En ediciones anteriores se utilizaba el término gozo. Aunque no es incorrecto, cada vez se usa menos en el habla común. Además, otras palabras relacionadas —gozar, goce, gozadera o gozada— tienen solo el sentido de placer o disfrute. Por estas razones y para transmitir de forma clara y natural el sentido del término original, gozo se sustituyó por felicidad. También se reemplazó benignidad por amabilidad; aparte de ser un término poco usado, era muy difícil ver con claridad la diferencia entre la benignidad y la bondad. Por motivos similares, autodominio ahora es autocontrol (Gálatas 5:22, 23).
[[Image:Jehova.jpg|thumb|Right|150x100px|Tetragrámaton del nombre de Dios en hebreo]]
+
Se hicieron algunos cambios teniendo en cuenta las formas tradicionales de ciertas expresiones en español. Por eso ahora el último libro de la Biblia es Apocalipsis en vez de Revelación. Esto hace posible que cualquier persona lo identifique fácilmente.
Según los Testigos existen pruebas de que los primeros cristianos escribieron el nombre divino en las escrituras griegas al referirse a textos del Antiguo Testamento. Además afirman, que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y luego traducido al griego; y que el Tetragrámaton se dejó sin traducir en el texto griego, según la práctica de aquel tiempo. Ellos están convencidos de que en algún tiempo durante el [[siglo II]] o III d.C. los escribas eliminaron el Tetragrámaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Ký·ri·os, “Señor”, o The·ós, “Dios”. Algunas de las pruebas que exponen son las siguientes:
+
 
+
'''Presentar de forma clara ciertas expresiones bíblicas.''' Algunos términos utilizados en ediciones anteriores de la Traducción del Nuevo Mundo requerían una explicación para entenderse bien. Por ejemplo, el término hebreo Seol y el griego Hades se usan en las Escrituras para referirse al lugar simbólico donde descansan los muertos. Muchos desconocen estas palabras y, en ciertos ámbitos, Hades se asocia con la mitología griega. Así que los dos términos se cambiaron por Tumba, que refleja la idea que querían transmitir los escritores bíblicos. Seol y Hades se conservaron en las notas (Salmo 16:10; Hechos 2:27).
{{Sistema:Cita|"En la obra De virisinlustribus [Acerca de hombres ilustres], capítulo III, Jerónimo, en el siglo IV, escribió lo siguiente: “Mateo, quien es también Leví, y quien de publicano llegó a ser apóstol, compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la [[circuncisión]] que habían creído. No está suficientemente comprobado quién lo tradujo después de eso al griego. Además, el hebreo mismo se conserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, tan diligentemente formada por el mártir Pánfilo. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siríaca de Berea también me permitieron copiarlo”.  
+
 
Por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15,  donde aparece el Tetragrámaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C. LXXP. Fouad Inv.  266 vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres  hebreos cuadrados () en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16;  19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8,  14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta  colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres  veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo  a.E.C.
+
En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhé siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhé según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).
| E. C. Richardson<ref>Traducción del texto latino preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie “TexteundUntersuchungenzurGeschichte der altchristlichenLiteratur”, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.)</ref>}}
+
Algo parecido ocurre con la palabra riñones. Se dejó en el texto cuando se trata del órgano físico. Pero, cuando tiene otro sentido, se tradujo la idea con expresiones como “emociones más profundas” o “pensamientos más íntimos”, y lo literal quedó en notas (Salmo 7:9; 26:2; Apocalipsis 2:23).
 +
Igual que en hebreo y griego, en español se utiliza el término corazón en sentido literal y simbólico. Así que, en esta revisión, por lo general quedó corazón en el texto principal. Pero, cuando el sentido no quedaba claro, se usó algo más específico. Por ejemplo, en Proverbios se hablaba del hombre “falto de corazón”, pero ahora se habla del hombre al que “le falta sensatez”; corazón se dejó en las notas (Proverbios 6:32; 7:7). Lo mismo pasó con otras palabras, como grasa, carne y cuerno: se tradujeron según el contexto (Deuteronomio 32:14; Eclesiastés 5:6; Job 16:15). Algunas de estas expresiones se explican en el glosario.
 +
 
 +
'''Facilitar la lectura.''' En el pasado, la Traducción del Nuevo Mundo recurría a ciertas expresiones para indicar si los verbos hebreos aparecían en estado perfecto o imperfecto. Por ejemplo, para expresar el énfasis del estado perfecto, añadía expresiones como ciertamente, tener que o realmente. Y, para reflejar la acción continua del verbo en estado imperfecto, usaba proceder a, pasar a, llegar a, etc. Al final, estas expresiones aparecían miles de veces. En esta revisión se emplearon soluciones como “siguieron yendo” o “solía ir” cuando había razones de peso para destacar la idea de acción continua en ciertos contextos (Génesis 7:15; 34:1). Pero, a fin de facilitar la lectura, este tipo de expresiones se quitaron donde no eran esenciales para transmitir el sentido original.
 +
También se modificaron algunos nombres propios. Por ejemplo, en algunos se eliminó la h final para ayudar al lector a saber qué sílaba acentuar. Por eso, nombres como Nekoh, Sebnah y Uzah ahora son Nekó, Sebná y Uzá. También se evitaron usos poco comunes de la letra q, de modo que Elqaná ahora es Elcaná, Eqrón es Ecrón, y qohatitas, cohatitas.
 +
 
 +
'''Llegar al corazón de todos los hispanohablantes.''' El español es el idioma de más de 500 millones de personas y varía dependiendo de la región. Por eso se hizo todo lo posible por utilizar un español que fuera natural y entendible en todos los rincones del mundo hispanohablante. Además, se incluyeron sinónimos y regionalismos en las notas y en las entradas del glosario.
 +
 
 +
Todos los cambios realizados en el texto bíblico se hicieron con mucho cuidado, buscando la guía de Jehová mediante la oración y con un gran respeto por el extraordinario trabajo del primer Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo.
 +
 
 +
'''Otras características de esta revisión:'''
 +
 
 +
'''Signos de puntuación.''' En español se usan las comillas dobles (“”) para encerrar las citas directas, y las simples (‘’) para encerrar una cita directa dentro de otra cita directa (1 Samuel 1:8; Juan 9:11). Aunque ese es el uso habitual de las comillas simples, en esta revisión también se les dio el uso especial de encerrar citas indirectas o parafraseadas; así el lector podrá identificar este tipo de citas (Marcos 8:17-19; 2 Corintios 8:21; 1 Timoteo 3:16). Además, se usaron paréntesis para añadir palabras o expresiones sinónimas en muchas notas que ofrecen traducciones alternativas o literales.
 +
 
 +
'''Notas a pie de página.''' Esta edición de la Biblia contiene notas que por lo general pertenecen a las siguientes categorías:
 +
 
 +
'''“O”''' Traducciones alternativas del texto hebreo, arameo o griego, que en esencia transmiten la misma idea del texto principal (Génesis 1:2, nota en “la fuerza activa”; Josué 1:8, nota en “meditar en él”); términos y nombres de la edición anterior que facilitan la búsqueda de información (Ezequiel 3:17, nota en “centinela”).
 +
 
 +
'''“O quizás”''' Traducciones alternativas que expresan ideas distintas pero válidas (Génesis 21:6, nota en “reirá conmigo”; Zacarías 14:21, nota en “cananeos”).
 +
 
 +
'''“Lit.”''' Traducciones palabra por palabra del texto hebreo, arameo o griego, o con el sentido primario de una expresión de estos idiomas (Génesis 30:22, nota en “embarazada”; Éxodo 32:9, nota en “terco”).
 +
 
 +
'''Significados e información adicional''' Significados de nombres (Génesis 3:17, nota en “Adán”); datos sobre pesos y medidas (Génesis 6:15, nota en “codos”); información sobre los pronombres (Génesis 38:5, nota en “él”); explicaciones y remisiones al apéndice o al glosario (Génesis 2:4, nota en “Jehová”; Mateo 5:22, nota en “Gehena”).
 +
 
 +
Al principio de esta edición, hay una sección titulada “Introducción a la Palabra de Dios”, que incluye un resumen de las enseñanzas fundamentales de la Biblia. Y después de Apocalipsis están la “Tabla de los libros de la Biblia”, el “Índice de palabras bíblicas” y el “Glosario”. El glosario es una herramienta que explica el sentido que tienen en la Biblia determinadas expresiones. La sección “Apéndice A” se divide así: “Criterios para la traducción de la Biblia”, “Características de esta revisión”, “Cómo llegó la Biblia hasta nuestros días”, “El nombre de Dios en las Escrituras Hebreas”, “El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas”, “Los profetas y los reyes de Judá e Israel” y “La vida de Jesús en la tierra”. Finalmente, el “Apéndice B” contiene mapas, diagramas y otro tipo de información útil para el estudio profundo de la Biblia.
 +
 
 +
Para que el lector tenga un panorama general de los libros bíblicos, todos comienzan con un resumen de cada capítulo, y se indican los versículos donde aparece la información. La columna central de cada página recoge las referencias marginales más importantes de ediciones anteriores, que sirven para encontrar versículos relacionados.
 +
 
 +
== El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento ==
 +
[[Image:Jehova.jpg|thumb|right|150x100px|Tetragrámaton del nombre de Dios en hebreo]]
 +
 
 +
Los expertos reconocen que el nombre de Dios aparecía casi 7.000 veces representado con el Tetragrámaton (יהוה) en el texto original de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, muchos dicen que no aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas Cristianas. Por eso, la mayoría de las versiones bíblicas actuales no incluyen el nombre Jehová en esa sección de la Biblia, llamada también Nuevo Testamento. Incluso cuando en las Escrituras Griegas se cita de las Escrituras Hebreas y esas citas contienen el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios.
 +
 
 +
La Traducción del Nuevo Mundo no ha seguido esa costumbre. En total, emplea 237 veces el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas. ¿En qué se basaron los traductores? En dos hechos. '''1) '''Los manuscritos griegos con los que contamos hoy no son los originales. De las miles de copias que existen, la mayoría se hicieron como mínimo dos siglos después que los originales. '''2)''' Para esa época, los copistas cambiaban el Tetragrámaton por el término Kýrios —que en griego significa ‘Señor’— o hacían copias de manuscritos donde ya se había hecho ese cambio.
 +
 
 +
El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo consideró que había pruebas sólidas de que el Tetragrámaton aparecía en los manuscritos griegos originales. A continuación se detallan esas pruebas:
 +
 
 +
 
 +
'''En los días de Jesús y sus apóstoles, los manuscritos de las Escrituras Hebreas contenían el Tetragrámaton en todos los lugares donde aparecía originalmente.''' Este hecho, que ya en el pasado casi nadie cuestionaba, quedó totalmente confirmado cuando en la zona de Qumrán se encontraron manuscritos de las Escrituras Hebreas que datan del primer siglo.
 +
 
 +
'''En los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas también contenían el Tetragrámaton.''' Durante siglos, los expertos pensaron que el Tetragrámaton no aparecía en los manuscritos de la Septuaginta, una traducción al griego de las Escrituras Hebreas. Pero a mediados del siglo veinte se descubrieron unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta que existía en los días de Jesús. Dichos fragmentos contienen el nombre de Dios en letras hebreas. Así que en la época de Jesús sí aparecía el nombre divino en las traducciones al griego de las Escrituras. Ahora bien, los principales manuscritos de la Septuaginta —como el Códice vaticano o el Códice sinaítico—, que son del siglo cuarto, no incluyen el nombre de Dios en los libros bíblicos de Génesis a Malaquías (donde sí aparecía en manuscritos anteriores). Por eso no es de extrañar que en los manuscritos de esa época el nombre de Dios tampoco aparezca en el llamado Nuevo Testamento, la parte de la Biblia que se escribió en griego.
 +
Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Seguiré dándolo a conocer”
 +
 
 +
'''Las mismas Escrituras Griegas Cristianas revelan que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer.''' Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Les he dado a conocer tu nombre, y seguiré dándolo a conocer” (Juan 17:6, 11, 12, 26).
 +
 
 +
'''En vista de que las Escrituras Griegas Cristianas son una continuación inspirada por Dios de las Escrituras Hebreas, no parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto.''' A mediados del primer siglo, el discípulo Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén: “Symeón nos ha contado con todo detalle la primera vez que Dios dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” (Hechos 15:14). Si en el siglo primero nadie conocía ni usaba el nombre de Dios, ¿qué sentido habría tenido que Santiago hiciera esta afirmación?
 +
 
 +
 
 +
'''En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios'''. El nombre de Dios está presente en la palabra aleluya, que aparece en Apocalipsis 19:1, 3, 4 y 6. Esta palabra procede de una expresión hebrea que literalmente significa ‘alaben a Jah’. Pues bien, Jah es la forma abreviada del nombre Jehová. Además, muchos nombres que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas se derivan del nombre de Dios. De hecho, según explican diversas obras, el nombre de Jesús significa ‘Jehová es salvación’.
 +
 
 +
'''Antiguas obras judías muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos.''' La Tosefta —una colección escrita de leyes orales completada en torno al año 300— les daba a los judíos las siguientes instrucciones sobre qué hacer con los escritos cristianos si eran quemados en sábado: “Los gilionim [al parecer, los Evangelios] y los libros de los apóstatas [probablemente los judeocristianos] no deben ser salvados de un incendio, sino que se les deja arder donde estén con sus menciones del nombre divino”. Según la misma obra, el rabí Yose el Galileo, de principios del siglo segundo, explicó qué hacer con los escritos cristianos si eso ocurría cualquier otro día de la semana: “Se recortan las menciones del nombre divino y se echan a la genizá [almacén de manuscritos desechados], y el resto se quema”.
 +
 
 +
'''Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre de Dios apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreas.''' Un diccionario bíblico hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el Nuevo Testamento incluía originalmente el Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yahweh— en algunas o en todas las citas que hacía del Antiguo Testamento” (The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”). Y el biblista George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de los cristianos en el siglo primero, es razonable creer que los escritores del Nuevo Testamento, al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.
 +
 
 +
'''Reconocidos traductores de la Biblia han usado el nombre de Dios en sus traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas.''' Veamos varios ejemplos de esos traductores, algunos de los cuales publicaron sus obras mucho antes de que la Traducción del Nuevo Mundo existiera. En alemán, Dominikus von Brentano (Die heilige Schrift des neuen Testaments, 1791); en francés, André Chouraqui (Bible de Chouraqui, 1985); en inglés, Benjamin Wilson (The Emphatic Diaglott, 1864), y, en portugués, Manuel Fernandes de Santanna (O Evangelho Segundo S. Mattheus, 1909). En español, Pablo Besson usó el nombre Jehová en Lucas 2:15 y en Judas 14 (El Nuevo Testamento, 1919). También lo incluyó en unas 100 notas para indicar dónde probablemente aparecía en el texto original. Además, hay al menos seis versiones posteriores de las Escrituras Griegas Cristianas que emplean el nombre de Dios en las formas YHWH, Yahvé y Yahweh. Entre ellas están Evangelio: mensaje de felicidad (1969) y Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis (1973), ambas de Hermenegildo Zanuso, y la Biblia Peshitta en Español (2006), del Instituto Cultural Álef y Tau.
  
 
Citan además a George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., que escribió en Journal of BiblicalLiterature, vol. 96, 1977, p. 63:
 
  
{{Sistema:Cita|"Presentaremos una teoría de que el nombre divino, יהוה(y posiblemente abreviaturas de él), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del Antiguo Testamento y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κς (abreviatura para Ký·ri·os, “Señor”). Esta eliminación del Tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el ‘Señor Dios’ y el ‘Señor Cristo’ que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT”. | George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A.<ref>Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas marginales, Rbi8, Apéndice: '''1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas''', pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC, 1987. [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060076‎]</ref>}}
+
'''Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas.''' Muchos idiomas de África, América, Asia, Europa y las islas del Pacífico emplean el nombre de Dios con frecuencia (vea la lista de las páginas 1870 y 1871). Quienes tradujeron las Escrituras Griegas Cristianas a esos idiomas decidieron incluir el nombre de Dios por razones similares a las explicadas anteriormente. Algunas de estas traducciones se han publicado en años recientes. Por ejemplo, en 1999 se publicó la Biblia en rotumano, que usa 51 veces la forma Jihova en 48 versículos. Y en 1989 se publicó en una lengua de Indonesia llamada batako toba una versión que emplea 110 veces la forma Jahowa.
  
+
Queda claro que hay razones de peso para poner nuevamente el nombre de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Y eso es justo lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo. Todos ellos sienten un profundo respeto por el nombre de Dios y un temor lleno de reverencia a eliminar cualquier cosa que estuviera presente en el texto original (Apocalipsis 22:18, 19.)
Los detractores ([http://revelacionfinal.blogspot.com/2011/02/la-biblia-falsa-de-los-testigos-de.html ex-Testigos de Jehová]) de esta práctica alegan, que las pruebas expuestas por los Testigos de Jehová no son suficientes como para sustituir 237 veces términos como Theós y Kyrios por Jehová. Ellos argumentan que Ninguna de las más de 5.000 copias de las escrituras griegas que existen contienen el Tetragrámaton, y que debido a que no existen los escritos originales, sino copias de estos, no se puede probar que ellos hayan utilizado el tetragrámaton en el Nuevo Testamento.  
+
Hay otros idiomas y dialectos en los que el nombre de Dios aparece en notas a pie de página o en comentarios aclaratorios.
+
Más de 120 lenguas en total.
A continuación los 237 textos donde sustituyen los vocablos Señor y Dios por Jehová. Los textos que no tengan paréntesis han reemplazado al vocablo Señor (esto ocurre 224 veces), los encerrado en paréntesis al de Dios (esto ocurre 13 veces); y si el texto aparece duplicado en la lista, significa que se sustituyó 2 veces en el mismo versículo.
 
 
* [[Mateo (Libro de la Biblia) | Mateo]] 1:20; 1:22; 1:24; 2:13; 2:15; 2:19; 3:3; (4:4 Dios); 4:7; 4:10; 5:33; 21:9,  21:42; 22:37;  22:44, 23:39; 27:10; 28:2.
 
* [[Marcos (Libro de la Biblia) | Marcos]] 1:3; 5:19; 11:9; 12:11; 12:29; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20.
 
* [[Lucas (Libro de la Biblia) | Lucas]] 1:6; 1:9, 1:11; 1:15; 1:16; 1:17; 1:25; 1:28 ; 1:32; 1:38; 1:45; 1:46; 1:58; 1:66; 1:68; 1:76; 2:9; 2:9; 2:15; 2:22; 2:23; 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:8; 4:12; 4:18; 4:19; 5:17;10:27;13:35;19:38; 20:37; 20:42.
 
* [[Juan (Libro de la Biblia) | JUAN]] 1:23; (6:45 Dios); 12:13; 12:38; 12:38.
 
* [[Hechos de los Apóstoles]] 1:24; 2:20; 2:21; 2:25; 2:34; 2:39; 2:47; 3:19; 3:22; 4:26; 4:29; 5:9; 5:19; 7:31; 7:33; 7:49; 7:60; 8:22; 8:24; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33;11:21;12:7; 12:11; 12:17; 12:23; 12:24;13:2; 13:10; 13:11; 13:12; (13:44 Dios); 13:47; (13:48 Dios); 13:49; 14:3; 14:23; 15:17; 15:17; 15:35; 15:36; 15:40; 16:14; 16:15; (16:32 Dios); (18:21 Dios); 18:25; 19:20; 21:14.
 
* [[Romanos (Libro de la Biblia) | Romanos]] (4:3 Dios); 4:8; 9:28; 9:29; 10:13; 10:16; 11:3; 11:34; 12:11; 12:19; 14:4; 14:6; 14:6; 14:6; 14:8; 14:8; 14:8; 14:11; 15:11.
 
* [[Primera epístola a los Corintios  | 1 Corintios]] 1:31; 2:16; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 10:9; 10:21; 10:21; 10:22; 10:26; 11:32; 14:21; 16:7; 16:10.
 
* [[Segunda epístola a los Corintios | 2 Corintios]] 3:16; 3:17; 3:17; 3:18; 3:18; 6:17; 6:18; 8:21; 10:17; 10:18.
 
* [[Epístola a los Gálatas | Gálatas]] (3:6 Dios)
 
* [[Epístola a los Efesios]] 2:21; 5:17; 5:19; 6:4; 6:7; 6:8.
 
* [[Colosenses(Libro de la Biblia) | Colosenses]] 1:10; 3:13; (3:16 Dios); 3:22; 3:23; 3:24.
 
* [[Primera a Tesalonicenses | 1 Tesalonicenses]] 1:8; 4:6; 4:15; 5:2.
 
* [[Segunda de Tesalonicenses | 2 Tesalonicenses]] 2:2; 2:13; 3:1.
 
* [[Segunda epístola a Timoteo | 2 Timoteo]] 1:18; 2:19; 2:19; 4:14.
 
* [[Hebreos (Libro de la Biblia) | Hebreos]] (2:13 Dios); 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 8:11; 10:16; 10:30; 12:5; 12:6; 13:6.
 
* [[Santiago (libro de la Biblia) | Santiago]] 1:7; 1:12; (2:23 Dios); (2:23 Dios); 3:9; 4:10; 4:15; 5:4; 5:10; 5:11; 5:11; 5:14; 5:15.
 
* [[I Pedro | 1 Pedro]] 1:25; 3:12; 3:12.
 
* [[II Pedro | 2 Pedro)]] 2:9; 2:11; 3:8; 3:9; 3:10; (3:12 Dios).
 
* [[Judas (Libro de la Biblia) | Judas]]  5; 9; 14
 
* [[Apocalipsis (Libro de la Biblia) | Apocalipsis (Revelación)]] 1:8; 4:8; 4:11; 11:17; 15:3; 15:4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6.<ref>Traducción del Nuevo Mundo con referencias y notas  marginales, Rbi8, Apéndice: '''1D El nombre divino en las Escrituras  Griegas Cristianas''', pág. 1563-1565; Publicado por: Watch Tower Bible  and TractSociety of New York, INC, 1987. [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060076‎]</ref>
 
  
 
== Textos omitidos ==
 
== Textos omitidos ==
Línea 314: Línea 406:
 
   
 
   
 
   
 
   
== Características de la última Revisión en español de 2019  ==
 
[[Archivo:IMG_20190828_162746-e1571778710538-768x576.jpg |200px|thumb|right|A la izquierda revisión en español de 2019 y a la derecha, la de 1987]]
 
  
En 2013 salió a la luz una nueva revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés y en 2019 en español. Una portada de lujo de color plateado se refleja en la carátula flexible de esta biblia. Su textura emula al [[cuero]] y su título principal de "LA BIBLIA" no es dorado como la anterior, es solo una impresión en el material.
 
  
=== Características que la diferencia de la revisión anterior ===
+
== ¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias? ==
 +
 
 +
Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado.
 +
Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles. Veamos algunas de las creencias que ya teníamos antes de contar con la Traducción del Nuevo Mundo. Compruebe usted mismo si estas encajan con lo que dice la Biblia.
 +
 
 +
'''1. Lo que creemos:'''
 +
Dios no es una Trinidad. El número de julio de 1882 de la revista Zion’s Watch Tower (hoy en español La Atalaya) dijo: “Nuestros lectores están al tanto de que aunque creemos en Jehová Dios, en Jesús y en el espíritu santo, rechazamos la enseñanza de que estos son tres dioses en un solo ser, o como algunos lo expresan, un solo Dios en tres personas, pues esta enseñanza es totalmente antibíblica”.
 +
 
 +
'''Lo que dice la Biblia:'''
 +
“Jehová nuestro Dios, Jehová uno es” (Deuteronomio 6:4, Reina-Valera [RV], 1865). “Hay un solo Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesucristo.” (1 Corintios 8:6, RV, 1865; ortografía actualizada) Jesús mismo declaró: “El Padre es mayor que yo” (Juan 14:28, Torres Amat, 1823).
 +
 
 +
'''2. Lo que creemos:'''
 +
los malos no sufren eternamente en las llamas del infierno. La revista Zion’s Watch Tower de junio de 1882 contenía el artículo titulado “El salario del pecado es la muerte”. En cuanto a esta declaración, tomada de Romanos 6:23, el artículo decía: “¡Qué palabras tan claras y sencillas! Es inconcebible que tantas personas que afirman que la Biblia es la Palabra de Dios se empeñen en contradecir esa declaración; creen, y aseguran que la Biblia enseña, que el salario del pecado es vivir eternamente en el infierno”.
 +
 
 +
'''Lo que dice la Biblia:'''
 +
“El alma que pecare, esa morirá” (Ezequiel 18:4, 20, RV, 1865). El castigo final para los enemigos de Dios no es el tormento eterno, sino la “destrucción eterna”, o “eterna ruina”, como dice la traducción Nácar—Colunga de 1944 en 2 Tesalonicenses 1:9.
 +
 
 +
'''3. Lo que creemos:''' el Reino de Dios es un gobierno, no algo que se lleve en el corazón. La revista Zion’s Watch Tower de diciembre de 1881 dijo lo siguiente respecto al Reino de Dios: “El establecimiento de este reino supondrá, por supuesto, el derribo de todos los reinos de la Tierra”.
 +
 
 +
'''Lo que dice la Biblia:'''
 +
“En los días de aquellos reinos el Dios del cielo levantará un reino, que no será jamás destruido, y este reino no pasará a otro pueblo: sino que quebrantará y acabará todos estos reinos: y él mismo subsistirá para siempre” (Daniel 2:44, Scío de San Miguel, 1850; ortografía actualizada).
 +
 
 +
== ¿Es la Traducción del Nuevo Mundo la única que apoya las creencias de los testigos de Jehová? ==
 +
 
 +
No; los Testigos seguimos usando diversas traducciones de la Biblia para dar a conocer nuestras creencias. Es cierto que cuando le ofrecemos a la gente un curso bíblico gratuito también le ofrecemos sin costo alguno un ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo. Sin embargo, si alguien desea recibir el curso con otra traducción bíblica, no tenemos ningún inconveniente.
 +
 
 +
 
 +
== ¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo? ==
 +
 
 +
La primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo se publicó en 1950. Desde entonces, se han hecho algunos comentarios respecto a las diferencias que hay entre esta y otras traducciones de la Biblia, e incluso se ha puesto en duda su exactitud. Veamos qué características distinguen a la Traducción del Nuevo Mundo.
 +
 
 +
'''· Se basa en textos fuente confiables.''' Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.
 +
 
 +
'''· Es fiel al mensaje original.''' Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16). Para muchos otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos como Dios y Señor.
 +
 
 +
'''· Es lo más literal posible.''' Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir, traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.
 +
 
 +
'''Diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones:'''
 +
 
 +
'''Libros no incluidos.''' Las Biblias de la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa incluyen libros apócrifos, obras que nunca formaron parte del canon judío, el listado oficial de las Escrituras Hebreas. Y es de interés que, según la Biblia, fue precisamente a los judíos a quienes “fueron encomendadas las sagradas declaraciones formales de Dios” (Romanos 3:1, 2). Por consiguiente, la Traducción del Nuevo Mundo, así como muchas otras Biblias modernas, hacen bien en descartar los libros apócrifos.
 +
 
 +
'''Versículos no incluidos.''' Algunas traducciones incluyen versículos o frases que no aparecen en los manuscritos bíblicos más antiguos, sino que fueron añadidos después. En la actualidad, numerosas versiones, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo, no contienen tales añadiduras o, si las contienen, reconocen que estas no cuentan con el respaldo de fuentes respetadas.
 +
 
 +
'''Forma de expresar las ideas.''' A veces, las traducciones palabra por palabra no transmiten con claridad la idea original. Por ejemplo, lo que dijo Jesús según Mateo 5:3 suele traducirse con frases como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Biblia de Jerusalén, Nácar—Colunga, Reina-Valera y Torres Amat). El significado de la expresión “los pobres de espíritu” —una traducción palabra por palabra del original— no queda muy claro. Algunos piensan que Jesús se refería a que hay que ser pobres o humildes. Sin embargo, él quiso decir que la felicidad depende de reconocer que necesitamos la guía divina. La Traducción del Nuevo Mundo comunica con mayor exactitud el sentido de las palabras de Jesús al usar la frase “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”.
 +
 
 +
== Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo ==
 +
 
 +
· En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.
 +
 
 +
· El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).
 +
 
 +
· Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).
 +
 
 +
· Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
 +
 
 +
· En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).
 +
 
 +
· Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).
 +
 
 +
· Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).
 +
 
 +
· En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.
 +
 
 +
· Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).
  
# Contiene una sección que precede al texto bíblico que se titula: “[[Introducción a la Palabra de Dios]]” la cual ocupa 30 páginas.
+
· El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).
# No posee titulillos encima de cada página indicando el tema del capítulo en curso, sino que cada libro contiene un índice introductorio de cada tema.
 
# Eliminan el nombre de [[Revelación]] al último libro del [[Nuevo Testamento]], coincidiendo con la mayoría de llamarlo [[Apocalipsis]].
 
# Dejan al [[evangelio]] de [[Evangelio_de_Marcos_(libro_de_la_Biblia)|Marcos]] con su final corto hasta el versículo 8 del capítulo 16
 
# Contiene notas marginales que explican el contenido según sus [[doctrina]]s y dogmas.
 
# Emplean un lenguaje más sencillo eliminando palabras rebuscadas.
 
# Las palabras [[Hades]] y [[Seol]] que antes no traducian las vierten como "Tumba".
 
# Erradican los corchetes en textos donde habían colocados palabras agregadas. (Colosenses 1:17)
 
# Eliminan el pasaje de la mujer adúltera en [[Evangelio_de_Juan_(libro_de_la_Biblia)|Juan]] capítulo 8
 
# Agregan el termino “[[Cuerpo Gobernante]]” en el índice del libro [[Hechos de los apóstoles]].
 
# Cambian la palabra cortamiento (κόλασις kólasis del griego, castigo penal: castigo) por destrucción en Mateo 25:46.
 
  
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
Línea 338: Línea 480:
 
== Fuentes ==
 
== Fuentes ==
 
* [http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/ La biblia en el sitio oficial de los Testigos de Jehová]
 
* [http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/ La biblia en el sitio oficial de los Testigos de Jehová]
* [http://www.sectas.org/Articulos/testigos/test1.asp La biblia falsa de los testigos]
+
* [http://www.sectas.org/Articulos/testigos/test1.asp La biblia falsa de los testigos]
 
* [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200274789 Razonamiento a partir de las escrituras en el sitio oficial de los TJ]
 
* [http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200274789 Razonamiento a partir de las escrituras en el sitio oficial de los TJ]
 
* [http://es.scribd.com/doc/103679825/Razonamiento-a-Partir-de-Las-Escrituras‎ Descargar Razonamiento a partir de las escrituras en scribd]
 
* [http://es.scribd.com/doc/103679825/Razonamiento-a-Partir-de-Las-Escrituras‎ Descargar Razonamiento a partir de las escrituras en scribd]

Revisión del 14:08 20 feb 2020

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Información sobre la plantilla
Biblia.jpg
Biblia que utilizan generalmente los Testigos de Jehová en la predicación de las buenas noticias del Reino de Dios, también usan otras traducciones de la Biblia en los idiomas donde su traducción no está disponible aún.
Nombre nativo:New World Translation of the Holy Scriptures
Autor(es):Anónimos
Categoría:Escritura sagrada
Idioma:Más de 180 idiomas
Origen:Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) es la versión de la biblia que utilizan los Testigos de Jehová. Posee cambios significativos en el texto que la conforma en comparación con otras traducciones. Se caracteriza de que en lugar de usar los nombres Antiguo Testamento y Nuevo Testamento usa los términos Escrituras Hebreas y Escrituras Griegas Cristianas, respectivamente. El cambio más polémico ocurre en las Escrituras Griegas Cristianas donde sustituye 237 veces las palabras griegas Kyrios (Señor) y Theós (Dios) por Jehová. Esta versión fue completada en inglés en 1984 y en español en 1987. Su última revisión ocurrió en 2013 en inglés y en 2019 en español.

Historia

Sintesis histórica de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

En 1884 los Testigos de Jehová fundaron una corporación para publicar la Biblia; la corporación se denominó la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Sociedad Torre del Vigía de Biblias y Tratados de Pennsylvania). Ellos compraban Biblias de otras sociedades bíblicas para distribuirlas posteriormente. Los Testigos usaban la Versión Autorizada (King James Version 1611) en los países anglófonos para su estudio de la Biblia.

Posteriormente ha participado en distribuir Biblias, así como en publicar libros, tratados y otra literatura cristiana. Desde que empezó a publicarse la revista TheWatchtower (La Atalaya) en 1879, las publicaciones de la Sociedad Watch Tower han citado y hecho referencia a veintenas de diferentes traducciones de la Biblia. Algunas que utilizaron fueron:

  • Biblias de Rotherham y Holman. En 1896, obtuvieron los derechos para publicar en los Estados Unidos la edición duodécima revisada de su Nuevo Testamento. La edición entera de 5.000 ejemplares se había distribuido para el año 1903.
  • TheEmphaticDiaglott. En 1902 adquirieron los derechos de propiedad literaria como única publicadora y distribuidora de TheEmphaticDiaglott (Versión Interlineal con Énfasis en inglés).
  • Edición de los Estudiantes de la Biblia. En 1907 publicó una edición de la Biblia que se conoció como “Edición de los Estudiantes de la Biblia”. Esta contenía una impresión clara de la Versión Autorizada junto notas marginales, además de un apéndice elaborado por los testigos. También tenía una tabla de materias, explicaciones de textos, un índice de textos, una cronología comparada y 12 mapas.

Biblias Impresas por la Sociedad en Brooklyn

  • The Emphatic Diaglott. En diciembre de 1926 fue la primera versión bíblica impresa en las propias prensas de la Sociedad en Brooklyn, Nueva York.
  • La Versión Autorizada. El 18 de septiembre de 1942, en la Asamblea de los Testigos de Jehová, en la ciudad de Cleveland, Ohio, el presidente presentó al auditorio la primera Biblia completa impresa en la fábrica de Brooklyn de la Sociedad Watch Tower. En el apéndice de esta se suministraban: una lista de nombres propios con su significado, una “Concordancia de palabras y expresiones bíblicas”.
  • The Bible in Living English. En 1972 la Sociedad produjo La Biblia en Inglés Vivo por Steven T. Byington. Esta versión vierte consecuentemente como “Jehovah” (Jehová) el nombre divino.[1]

Inicios de la TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO de las SANTAS ESCRITURAS

El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente, Nathan Homer Knorr, anunció que se había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

El miércoles 2 de agosto de 1950, se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. Las Escrituras Hebreas se publicaron en cinco tomos, que se presentaron desde 1953 hasta 1960. Un conjunto de seis tomos formó la Biblia entera en inglés. Cada tomo contenía algunos apéndices con los puntos de vistas de la Sociedad.

En el verano de 1961, se presentó para ser distribuida una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en un solo libro en inglés. Encuadernada en tela verde, constaba de 1.472 páginas y tenía una concordancia, un apéndice sobre asuntos bíblicos, y mapas.

Se publicó en 1970 una segunda revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, y en 1971 una tercera revisión con notas a pie de página. Una edición revisada en inglés con referencias se presentó en 1984. Esta edición contiene más de 125.000 referencias marginales, más de 11.000 notas, una extensa concordancia, mapas y un apéndice de 43 artículos. También en 1984, se presentó una edición de tamaño regular de la revisión de 1984 con referencias marginales, pero sin notas a pie de página. Estas últimas dos ediciones en inglés se publicaron en español en 1987. Además es importante conocer que esta traducción tiene 3 formatos diferentes: Rbi8, Traducción del Nuevo Mundo (con referencias y notas marginales) (1987); bi12, una biblia mediana y la bi6, una biblia de bolsillo. [2]. En 2013 se presentó una nueva revisión de la Traducción del nuevo Mundo, la cual es considerada portadora de un lenguaje más sencillo. La edición en español fue publicada en 2019.

Fuentes para el texto de la Traducción del Nuevo Mundo

Según alegan los Testigos de Jehová, los traductores utilizaron como base para las escrituras hebreas el texto de la Biblia Hebraica de Rudolf Kitte. Además la edición de 1984 fue actualizada con la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977; y se consultaron los Rollos del Mar Muerto. Por otra parte, para el texto griego se apoyaron en el texto maestro griego de 1881 preparado por Westcott y Hort, aunque se usaron además de este muchos otros textos maestros y otras tantas versiones bíblicas.

  • Versión armenia
  • Versiones coptas
  • Versiones siríacas-Curetoniana, Filoxeniana, Harclense, Palestinense, Sinaítica, Peshitta
  • Latina antigua
  • Vulgata latina
  • Textos latinos sixtino y clementino revisados
  • MSS. Cursivos griegos
  • Texto de Erasmo
  • Texto de Estéfano
  • TextusReceptus
  • Texto griego de Griesbach
  • Emphatic Diaglott
  • Papiros-(v.g., Chester Beatty P 45, P 46, P 47; Bodmer P 66, P 74, P 75)
  • MSS. Unciales griegos antiguos-Vaticano 1209 (B), Sinaítico (), Alejandrino(A), EphraemiSyrirescriptus(C), de Beza (D)
  • Texto griego de Westcott y Hort
  • Texto griego de Bover
  • Texto griego de Merk
  • Texto griego de Nestle-Aland
  • Texto griego de Sociedades Bíblicas Unidas
  • 23 versiones hebreas (siglos XIV-XX), traducidas o del griego o de la Vulgata latina, que usan el Tetragrámaton para el nombre divino
  • Escrituras Griegas Cristianas-Inglés; del inglés a muchos otros idiomas modernos. [3][4]


Criterios para la traducción de la Biblia

La Biblia se escribió en hebreo, arameo y griego antiguos. Hasta la fecha está disponible, entera o en parte, en más de 3.000 idiomas. Como la mayoría de los lectores de la Biblia no entienden los idiomas en que esta se escribió, no tienen más remedio que usar una traducción. ¿Cuáles son los criterios que deben seguirse al traducir la Biblia? ¿Cómo se aplicaron en la Traducción del Nuevo Mundo?

Algunos pudieran pensar que una traducción palabra por palabra, parecida a las versiones interlineales, le ofrece al lector ideas más cercanas a las que se escribieron originalmente. Pero eso no siempre es así. Veamos algunas razones.

1. No hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de construir las frases. El profesor de hebreo Samuel Driver señala que las lenguas “no solo difieren en su gramática y vocabulario, sino también [...] en la manera de construir las frases para expresar las ideas”. Los patrones de pensamiento varían dependiendo del idioma. “Por consiguiente —añade el profesor Driver—, las formas que adoptan las frases cambian según el idioma”.

2. Como ningún idioma actual refleja exactamente el vocabulario y la gramática del hebreo, arameo y griego bíblicos, una traducción palabra por palabra no sería clara y a veces hasta podría transmitir una idea errónea.

3. El sentido de una palabra o de una expresión puede cambiar según el contexto. Hay ciertos pasajes donde es posible traducir literalmente el idioma original, pero esto debe hacerse con mucho cuidado.

Los ejemplos que aparecen a continuación demuestran que una traducción palabra por palabra puede entenderse mal:

Las Escrituras emplean los verbos dormir y dormirse para referirse tanto al sueño físico como al sueño simbólico, el de la muerte (Mateo 28:13; Hechos 7:60). Cuando estas expresiones aparecen en contextos relacionados con la muerte, se pueden usar traducciones como “dormirse en la muerte”, y así los lectores no se confunden (1 Corintios 7:39; 1 Tesalonicenses 4:13; 2 Pedro 3:4).

En Efesios 4:14, el apóstol Pablo utilizó una expresión que literalmente se traduce “por el juego de dados de los hombres”. Se trata de una antigua expresión idiomática que alude a la práctica de hacer trampa con los dados, pero la traducción literal no tiene sentido en la mayoría de los idiomas. Una manera más clara de comunicar esa idea es usando la expresión “debido a hombres que recurren a trampas”.

En Romanos 12:11 aparece una expresión griega que, traducida al pie de la letra, diría “en el espíritu, hirvientes”. A fin de transmitir el sentido adecuado, en esta versión se tradujo “que el espíritu los llene de fervor”.


MATEO 5:3

Traducción literal: “los pobres de espíritu”

Idea: “los que reconocen su necesidad espiritual”

En su famoso Sermón del Monte, Jesús utilizó una expresión que suele traducirse como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Mateo 5:3, Biblia de Jerusalén). En muchos idiomas, la traducción literal “los pobres de espíritu” no es clara, y hasta podría transmitir la imagen de personas que sufren un desequilibrio mental o que carecen de vitalidad y determinación. Sin embargo, la intención de Jesús era enseñarle a la gente que la felicidad no depende de satisfacer las necesidades físicas, sino de reconocer que se necesita la guía divina (Lucas 6:20). De modo que traducciones como “los que se dan cuenta de que necesitan a Dios” o “los que reconocen su necesidad espiritual” comunican con mayor exactitud el verdadero significado (Mateo 5:3, nota; La Palabra de Dios para Todos).

En muchos contextos, el término hebreo que se traduce “celos” significa lo mismo que en español, o sea, el dolor de sospechar que una persona amada ha sido infiel o el sentimiento de envidia por lo que otros tienen (Proverbios 6:34; Isaías 11:13). Pero, en hebreo, ese mismo término tiene también una connotación positiva. Por ejemplo, puede referirse al “celo”, o fervor, con el que Jehová protege a sus siervos o al hecho de que él exige “devoción exclusiva” (Éxodo 34:14; 2 Reyes 19:31; Ezequiel 5:13; Zacarías 8:2). También se refiere a la “devoción” que los siervos fieles de Dios sienten por él y por su adoración, o a que ellos no toleran que tenga rivales (Salmo 69:9; 119:139; Números 25:11).


La palabra hebrea yadh suele traducirse como “mano”, pero, dependiendo del contexto, puede traducirse como “dominio”, “generosidad”, “poder” y de muchas otras maneras La expresión hebrea que normalmente alude a la mano puede tener varios significados. Dependiendo del contexto, puede traducirse como “dominio”, “generosidad” o “poder” (2 Samuel 8:3; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21). De hecho, en esta edición se usaron decenas de formas para traducirla.

Todo lo anterior demuestra que la tarea de traducir la Biblia va más allá de usar siempre el mismo término para traducir la misma palabra del idioma original. Por eso, los traductores deben seleccionar con criterio las palabras que transmitan mejor las ideas de los idiomas originales. Y, para que el texto sea fácil de leer, tienen que construir las frases siguiendo las normas gramaticales del idioma al que traducen.

Por otro lado, tampoco se puede reformular excesivamente el texto. Si un traductor se toma la libertad de parafrasear la Biblia según la interprete, puede alterar el mensaje del texto original. Podría introducir equivocadamente detalles basados en su opinión sobre el sentido del texto u omitir datos importantes. Así que, aunque las paráfrasis sean fáciles de leer, un estilo tan libre le roba al lector la oportunidad de conocer el mensaje real de la Biblia.

Las convicciones religiosas del traductor pueden condicionar su trabajo. Por citar un caso, Mateo 7:13 dice: “Espacioso es el camino que lleva a la destrucción”. Quizás influidos por sus creencias, algunos traductores han usado el término infierno en vez de destrucción, que es lo que realmente significa la palabra griega original.

Los traductores también deben tener en cuenta que la Biblia se escribió en el lenguaje cotidiano de la gente común, como campesinos, pastores y pescadores (Nehemías 8:8, 12; Hechos 4:13). Así que una buena traducción de la Biblia pone su mensaje al alcance de personas de todo tipo que tengan un corazón sincero. Por eso da prioridad a expresiones claras, cotidianas y fáciles de entender por encima de palabras raramente usadas por la gente común y corriente. En muchas versiones modernas de la Biblia, los traductores han tenido el atrevimiento de omitir el nombre de Dios, Jehová, a pesar de que aparece en antiguos manuscritos bíblicos (vea el apéndice A4).

Muchas traducciones reemplazan ese nombre por títulos como Señor. Otras ni siquiera dejan claro que Dios tiene un nombre. Por ejemplo, en Juan 17:26, algunas traducciones dicen que Jesús oró: “Les he dado a conocer quién eres”. Y en Juan 17:6 dicen: “A los que me diste del mundo les he revelado quién eres”. Sin embargo, una traducción fiel de las palabras de Jesús sería “les he dado a conocer tu nombre” y “les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”.

El prólogo de la primera edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo declara: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el final nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el inglés actual y que la traducción literal no oculte las ideas”. Por lo tanto, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha hecho todo lo posible por encontrar un equilibrio entre usar palabras y frases que reflejen el idioma original y evitar soluciones extrañas o que escondan el verdadero sentido.

El resultado es una Biblia que la gente puede leer sin dificultad y con plena confianza en que el mensaje inspirado se ha transmitido fielmente (1 Tesalonicenses 2:13). Una traducción confiable debe cumplir con los siguientes objetivos:

1. Santificar el nombre de Dios colocándolo de nuevo en los lugares en los que aparecía en el texto original (Mateo 6:9).

2. Transmitir con exactitud el mensaje original inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16).

3. Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.

4. Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal altere u oscurezca el significado.

5. Usar un lenguaje natural, sencillo y que invite a la lectura (Nehemías 8:8, 12).

Traductores

Frederick William Franz

El comité que llevo a cabo la traducción de esta versión de la biblia es desconocido. Si bien algunos ex-testigos han especulado que el comité fue conformado por: Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. El propio sobrino del presidente de la Watch Tower, Frederick William Franz, conocido por Raymond Franz, que durante 9 años, fue miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, ha dicho que Frederick «era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudio por sí solo». [5].

El libro de A.H.Macmillan intitulado "Faith on the March" (La Fe en Marcha, de 1957; Prentice-Hall, Inc., Engle wood Cliffs, N.J.) que fue publicado bajo el patrocinio de la Sociedad Watch Tower dijo lo siguiente respecto de Franz:

"él alcanzó la distinción de la Universidad de Cincinnati y le fue ofrecido el privilegio de ir a estudiar a Oxford o Cambridge, en Inglaterra, becado por Rhodes" (p.181)"Habla español y tiene un fuerte conocimiento del portugués y el alemán, así como es conocedor del francés. Él también es un perito en el hebreo y el griego, así como en el siríaco y en el latín, y todo esto contribuye para que sea una figura de entera confianza para el equipo editorial del Presidente Nathan Homer Knorr"
A.H.Macmillan, (Faith on the March pág.182).

No obstante, los Testigos siguen ocultando los nombres y nunca han confirmado ninguna especulación. La razón que ofrecen para no revelar los nombres del comité de traductores es la siguiente:

”El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras.” [6]

Características de esta revisión 2019

En 1950 se publicó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés (1963 en español), y en 1961 la edición completa: la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1967 en español). Desde entonces, millones de lectores de más de 180 idiomas se han beneficiado de esta traducción exacta y amena de las Escrituras, elaborada a partir de los idiomas originales. Teniendo en cuenta los cambios que han sufrido los idiomas en los últimos 50 años, el actual Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo vio necesario usar un lenguaje que llegue al corazón de la gente de hoy. Por eso, en esta revisión se hicieron bastantes cambios de estilo y vocabulario con los siguientes objetivos en mente:

Utilizar un lenguaje actual y fácil de captar. Por ejemplo, la expresión devoción piadosa, aunque es correcta, podría entenderse mal, pues el adjetivo piadoso suele relacionarse solo con la compasión, y se podría pensar que la devoción religiosa debe estar motivada por este sentimiento. Por eso, a fin de evitar esa interpretación, en esta revisión se utiliza devoción a Dios (2 Timoteo 3:5). El término ramera se cambió por prostituta (Génesis 38:15). Y las palabras inicuo e iniquidad, por malvado, maldad o Maligno, entre otras (Salmo 37:10; Lucas 11:39; 1 Juan 5:19). En lugar de emplear la expresión fornicación, ahora se suele utilizar inmoralidad sexual; en lugar de conducta relajada, se usa conducta descarada, y en vez de diversiones estrepitosas, fiestas descontroladas (Gálatas 5:19-21). La expresión tiempo indefinido se reemplazó por para siempre, permanente o mucho tiempo atrás para transmitir el sentido correcto en cada contexto (Génesis 3:22; Éxodo 31:16; Eclesiastés 1:4; Miqueas 5:2). Al hablar de alguien discreto, por lo general pensamos en una persona que cuida lo que dice o que no busca llamar la atención. Pero los términos bíblicos que antes se traducían por “discreto” en realidad destacan cualidades como la sensatez y la prudencia. Por eso ahora se traducen por “sensato” o “prudente” (Isaías 5:21; Mateo 24:45). La palabra ilustración, que suele usarse para las imágenes de un libro, se sustituyó por términos como comparación o parábola (Mateo 13:34).

También se cambió la traducción de algunas cualidades del fruto del espíritu santo. En ediciones anteriores se utilizaba el término gozo. Aunque no es incorrecto, cada vez se usa menos en el habla común. Además, otras palabras relacionadas —gozar, goce, gozadera o gozada— tienen solo el sentido de placer o disfrute. Por estas razones y para transmitir de forma clara y natural el sentido del término original, gozo se sustituyó por felicidad. También se reemplazó benignidad por amabilidad; aparte de ser un término poco usado, era muy difícil ver con claridad la diferencia entre la benignidad y la bondad. Por motivos similares, autodominio ahora es autocontrol (Gálatas 5:22, 23). Se hicieron algunos cambios teniendo en cuenta las formas tradicionales de ciertas expresiones en español. Por eso ahora el último libro de la Biblia es Apocalipsis en vez de Revelación. Esto hace posible que cualquier persona lo identifique fácilmente.

Presentar de forma clara ciertas expresiones bíblicas. Algunos términos utilizados en ediciones anteriores de la Traducción del Nuevo Mundo requerían una explicación para entenderse bien. Por ejemplo, el término hebreo Seol y el griego Hades se usan en las Escrituras para referirse al lugar simbólico donde descansan los muertos. Muchos desconocen estas palabras y, en ciertos ámbitos, Hades se asocia con la mitología griega. Así que los dos términos se cambiaron por Tumba, que refleja la idea que querían transmitir los escritores bíblicos. Seol y Hades se conservaron en las notas (Salmo 16:10; Hechos 2:27).

En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhé siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhé según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37). Algo parecido ocurre con la palabra riñones. Se dejó en el texto cuando se trata del órgano físico. Pero, cuando tiene otro sentido, se tradujo la idea con expresiones como “emociones más profundas” o “pensamientos más íntimos”, y lo literal quedó en notas (Salmo 7:9; 26:2; Apocalipsis 2:23). Igual que en hebreo y griego, en español se utiliza el término corazón en sentido literal y simbólico. Así que, en esta revisión, por lo general quedó corazón en el texto principal. Pero, cuando el sentido no quedaba claro, se usó algo más específico. Por ejemplo, en Proverbios se hablaba del hombre “falto de corazón”, pero ahora se habla del hombre al que “le falta sensatez”; corazón se dejó en las notas (Proverbios 6:32; 7:7). Lo mismo pasó con otras palabras, como grasa, carne y cuerno: se tradujeron según el contexto (Deuteronomio 32:14; Eclesiastés 5:6; Job 16:15). Algunas de estas expresiones se explican en el glosario.

Facilitar la lectura. En el pasado, la Traducción del Nuevo Mundo recurría a ciertas expresiones para indicar si los verbos hebreos aparecían en estado perfecto o imperfecto. Por ejemplo, para expresar el énfasis del estado perfecto, añadía expresiones como ciertamente, tener que o realmente. Y, para reflejar la acción continua del verbo en estado imperfecto, usaba proceder a, pasar a, llegar a, etc. Al final, estas expresiones aparecían miles de veces. En esta revisión se emplearon soluciones como “siguieron yendo” o “solía ir” cuando había razones de peso para destacar la idea de acción continua en ciertos contextos (Génesis 7:15; 34:1). Pero, a fin de facilitar la lectura, este tipo de expresiones se quitaron donde no eran esenciales para transmitir el sentido original. También se modificaron algunos nombres propios. Por ejemplo, en algunos se eliminó la h final para ayudar al lector a saber qué sílaba acentuar. Por eso, nombres como Nekoh, Sebnah y Uzah ahora son Nekó, Sebná y Uzá. También se evitaron usos poco comunes de la letra q, de modo que Elqaná ahora es Elcaná, Eqrón es Ecrón, y qohatitas, cohatitas.

Llegar al corazón de todos los hispanohablantes. El español es el idioma de más de 500 millones de personas y varía dependiendo de la región. Por eso se hizo todo lo posible por utilizar un español que fuera natural y entendible en todos los rincones del mundo hispanohablante. Además, se incluyeron sinónimos y regionalismos en las notas y en las entradas del glosario.

Todos los cambios realizados en el texto bíblico se hicieron con mucho cuidado, buscando la guía de Jehová mediante la oración y con un gran respeto por el extraordinario trabajo del primer Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo.

Otras características de esta revisión:

Signos de puntuación. En español se usan las comillas dobles (“”) para encerrar las citas directas, y las simples (‘’) para encerrar una cita directa dentro de otra cita directa (1 Samuel 1:8; Juan 9:11). Aunque ese es el uso habitual de las comillas simples, en esta revisión también se les dio el uso especial de encerrar citas indirectas o parafraseadas; así el lector podrá identificar este tipo de citas (Marcos 8:17-19; 2 Corintios 8:21; 1 Timoteo 3:16). Además, se usaron paréntesis para añadir palabras o expresiones sinónimas en muchas notas que ofrecen traducciones alternativas o literales.

Notas a pie de página. Esta edición de la Biblia contiene notas que por lo general pertenecen a las siguientes categorías:

“O” Traducciones alternativas del texto hebreo, arameo o griego, que en esencia transmiten la misma idea del texto principal (Génesis 1:2, nota en “la fuerza activa”; Josué 1:8, nota en “meditar en él”); términos y nombres de la edición anterior que facilitan la búsqueda de información (Ezequiel 3:17, nota en “centinela”).

“O quizás” Traducciones alternativas que expresan ideas distintas pero válidas (Génesis 21:6, nota en “reirá conmigo”; Zacarías 14:21, nota en “cananeos”).

“Lit.” Traducciones palabra por palabra del texto hebreo, arameo o griego, o con el sentido primario de una expresión de estos idiomas (Génesis 30:22, nota en “embarazada”; Éxodo 32:9, nota en “terco”).

Significados e información adicional Significados de nombres (Génesis 3:17, nota en “Adán”); datos sobre pesos y medidas (Génesis 6:15, nota en “codos”); información sobre los pronombres (Génesis 38:5, nota en “él”); explicaciones y remisiones al apéndice o al glosario (Génesis 2:4, nota en “Jehová”; Mateo 5:22, nota en “Gehena”).

Al principio de esta edición, hay una sección titulada “Introducción a la Palabra de Dios”, que incluye un resumen de las enseñanzas fundamentales de la Biblia. Y después de Apocalipsis están la “Tabla de los libros de la Biblia”, el “Índice de palabras bíblicas” y el “Glosario”. El glosario es una herramienta que explica el sentido que tienen en la Biblia determinadas expresiones. La sección “Apéndice A” se divide así: “Criterios para la traducción de la Biblia”, “Características de esta revisión”, “Cómo llegó la Biblia hasta nuestros días”, “El nombre de Dios en las Escrituras Hebreas”, “El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas”, “Los profetas y los reyes de Judá e Israel” y “La vida de Jesús en la tierra”. Finalmente, el “Apéndice B” contiene mapas, diagramas y otro tipo de información útil para el estudio profundo de la Biblia.

Para que el lector tenga un panorama general de los libros bíblicos, todos comienzan con un resumen de cada capítulo, y se indican los versículos donde aparece la información. La columna central de cada página recoge las referencias marginales más importantes de ediciones anteriores, que sirven para encontrar versículos relacionados.

El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento

Tetragrámaton del nombre de Dios en hebreo

Los expertos reconocen que el nombre de Dios aparecía casi 7.000 veces representado con el Tetragrámaton (יהוה) en el texto original de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, muchos dicen que no aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas Cristianas. Por eso, la mayoría de las versiones bíblicas actuales no incluyen el nombre Jehová en esa sección de la Biblia, llamada también Nuevo Testamento. Incluso cuando en las Escrituras Griegas se cita de las Escrituras Hebreas y esas citas contienen el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios.

La Traducción del Nuevo Mundo no ha seguido esa costumbre. En total, emplea 237 veces el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas. ¿En qué se basaron los traductores? En dos hechos. 1) Los manuscritos griegos con los que contamos hoy no son los originales. De las miles de copias que existen, la mayoría se hicieron como mínimo dos siglos después que los originales. 2) Para esa época, los copistas cambiaban el Tetragrámaton por el término Kýrios —que en griego significa ‘Señor’— o hacían copias de manuscritos donde ya se había hecho ese cambio.

El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo consideró que había pruebas sólidas de que el Tetragrámaton aparecía en los manuscritos griegos originales. A continuación se detallan esas pruebas:


En los días de Jesús y sus apóstoles, los manuscritos de las Escrituras Hebreas contenían el Tetragrámaton en todos los lugares donde aparecía originalmente. Este hecho, que ya en el pasado casi nadie cuestionaba, quedó totalmente confirmado cuando en la zona de Qumrán se encontraron manuscritos de las Escrituras Hebreas que datan del primer siglo.

En los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas también contenían el Tetragrámaton. Durante siglos, los expertos pensaron que el Tetragrámaton no aparecía en los manuscritos de la Septuaginta, una traducción al griego de las Escrituras Hebreas. Pero a mediados del siglo veinte se descubrieron unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta que existía en los días de Jesús. Dichos fragmentos contienen el nombre de Dios en letras hebreas. Así que en la época de Jesús sí aparecía el nombre divino en las traducciones al griego de las Escrituras. Ahora bien, los principales manuscritos de la Septuaginta —como el Códice vaticano o el Códice sinaítico—, que son del siglo cuarto, no incluyen el nombre de Dios en los libros bíblicos de Génesis a Malaquías (donde sí aparecía en manuscritos anteriores). Por eso no es de extrañar que en los manuscritos de esa época el nombre de Dios tampoco aparezca en el llamado Nuevo Testamento, la parte de la Biblia que se escribió en griego. Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Seguiré dándolo a conocer”

Las mismas Escrituras Griegas Cristianas revelan que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer. Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Les he dado a conocer tu nombre, y seguiré dándolo a conocer” (Juan 17:6, 11, 12, 26).

En vista de que las Escrituras Griegas Cristianas son una continuación inspirada por Dios de las Escrituras Hebreas, no parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto. A mediados del primer siglo, el discípulo Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén: “Symeón nos ha contado con todo detalle la primera vez que Dios dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” (Hechos 15:14). Si en el siglo primero nadie conocía ni usaba el nombre de Dios, ¿qué sentido habría tenido que Santiago hiciera esta afirmación?


En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios. El nombre de Dios está presente en la palabra aleluya, que aparece en Apocalipsis 19:1, 3, 4 y 6. Esta palabra procede de una expresión hebrea que literalmente significa ‘alaben a Jah’. Pues bien, Jah es la forma abreviada del nombre Jehová. Además, muchos nombres que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas se derivan del nombre de Dios. De hecho, según explican diversas obras, el nombre de Jesús significa ‘Jehová es salvación’.

Antiguas obras judías muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos. La Tosefta —una colección escrita de leyes orales completada en torno al año 300— les daba a los judíos las siguientes instrucciones sobre qué hacer con los escritos cristianos si eran quemados en sábado: “Los gilionim [al parecer, los Evangelios] y los libros de los apóstatas [probablemente los judeocristianos] no deben ser salvados de un incendio, sino que se les deja arder donde estén con sus menciones del nombre divino”. Según la misma obra, el rabí Yose el Galileo, de principios del siglo segundo, explicó qué hacer con los escritos cristianos si eso ocurría cualquier otro día de la semana: “Se recortan las menciones del nombre divino y se echan a la genizá [almacén de manuscritos desechados], y el resto se quema”.

Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre de Dios apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreas. Un diccionario bíblico hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el Nuevo Testamento incluía originalmente el Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yahweh— en algunas o en todas las citas que hacía del Antiguo Testamento” (The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”). Y el biblista George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de los cristianos en el siglo primero, es razonable creer que los escritores del Nuevo Testamento, al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.

Reconocidos traductores de la Biblia han usado el nombre de Dios en sus traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas. Veamos varios ejemplos de esos traductores, algunos de los cuales publicaron sus obras mucho antes de que la Traducción del Nuevo Mundo existiera. En alemán, Dominikus von Brentano (Die heilige Schrift des neuen Testaments, 1791); en francés, André Chouraqui (Bible de Chouraqui, 1985); en inglés, Benjamin Wilson (The Emphatic Diaglott, 1864), y, en portugués, Manuel Fernandes de Santanna (O Evangelho Segundo S. Mattheus, 1909). En español, Pablo Besson usó el nombre Jehová en Lucas 2:15 y en Judas 14 (El Nuevo Testamento, 1919). También lo incluyó en unas 100 notas para indicar dónde probablemente aparecía en el texto original. Además, hay al menos seis versiones posteriores de las Escrituras Griegas Cristianas que emplean el nombre de Dios en las formas YHWH, Yahvé y Yahweh. Entre ellas están Evangelio: mensaje de felicidad (1969) y Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis (1973), ambas de Hermenegildo Zanuso, y la Biblia Peshitta en Español (2006), del Instituto Cultural Álef y Tau.


Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Muchos idiomas de África, América, Asia, Europa y las islas del Pacífico emplean el nombre de Dios con frecuencia (vea la lista de las páginas 1870 y 1871). Quienes tradujeron las Escrituras Griegas Cristianas a esos idiomas decidieron incluir el nombre de Dios por razones similares a las explicadas anteriormente. Algunas de estas traducciones se han publicado en años recientes. Por ejemplo, en 1999 se publicó la Biblia en rotumano, que usa 51 veces la forma Jihova en 48 versículos. Y en 1989 se publicó en una lengua de Indonesia llamada batako toba una versión que emplea 110 veces la forma Jahowa.

Queda claro que hay razones de peso para poner nuevamente el nombre de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Y eso es justo lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo. Todos ellos sienten un profundo respeto por el nombre de Dios y un temor lleno de reverencia a eliminar cualquier cosa que estuviera presente en el texto original (Apocalipsis 22:18, 19.) Hay otros idiomas y dialectos en los que el nombre de Dios aparece en notas a pie de página o en comentarios aclaratorios. Más de 120 lenguas en total.

Textos omitidos

Los Testigos de Jehová alegan que un conjunto de textos deben ser omitidos de la biblia porque no aparecen en los manuscritos más antiguos. Así que su traducción los omite añadiendo un guión en el versículo ausente; y solo la biblia de estudio agrega una pequeña nota sobre las razones por la cual fue omitido. Además también omite frases u oraciones en algunos versículos.

Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
א (’Álef) Códice Sinaítico siglos IV y V E.C
A Códice Alejandrino siglo V E.C
B Ms Vaticano 1209 siglo IV E.C
C Códice Ephraemirescriptus siglo V E.C
D Códices de Beza siglos V y VI E.C
LXX Septuaginta (Versión de los Setenta) siglos III y II a.E.C
P45 Papiro Chester Beatty 1 siglo III E.C
Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense siglos VI y VII E.C
Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana) siglo VI E.C
It Antiguas versiones latinas siglos II al IV E.C
Vgc Vulgatalatina, recensión clementina 1977
Vgs Vulgata  1590
Abraviaturas de los Códices y Manuscritos del Nuevo Testamento
Símbolo Manuscrito/ Códice Edad
P46 Papiro Chester Beatty 2 200 E.C
P47 Papiro Chester Beatty 3 fila 2 - celda 3
P66 PapiroBodmer 2 200 E.C
P74 PapiroBodmer 17 siglo VII E.C
P75 PapiroBodmer 14 200 E.C
Sy Peshittasiríaca siglo V E.C.
TR TextusReceptus (Texto Recibido) 1550
Vg Vulgata latina 400 E.C
W Evangelios de Freer siglo V E.C
Arm Versión Armenia siglos IV a XIII E.C
Syc Siríaca Curetoniana siglo V
Sys Códice Sinaítico siríaco siglos IV y V E.C
Textos Omitidos en la Traducción del Nuevo Mundo
# Texto Razón de omisión
1 Mateo 17:21 Es omitido por א*,B,Syc,s
Es añadido por C,D,W,Vg,Syp,Arm:
“Sin embargo, este género no sale salvo con oración y ayuno”.
2 Mateo 18:11 Es omitido por א,B,Sys
Es añadido por D,W,Vg,Syc,p,Arm:
“Porque el Hijo del hombre vino a salvar lo que estaba perdido”.
3 Mateo 23:14 Es omitido por א,B,D,Vg,Sys,Arm
Es añadido por Vgc ,Syc:
“¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoran casas de viudas y por simulación ofrecen largas oraciones; por causa de esto recibirán juicio más abundantemente”.
4 Marcos 7:16 Es omitido por א,B
Es añadido por A,D,Vg,Syh,p,s,Arm:
“Si alguien tiene oídos para escuchar, que escuche”.
5 Marcos 9:44 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
6 Marcos 9:46 Es omitido por א,B,C,W
Es añadido por A,D:
“donde su cresa no muere y el fuego no se apaga”.
7 Marcos 11:26 Es omitido por א,B,W
Es añadido por A,C,D,Vg:
“Pero si no perdonan, tampoco perdonará su Padre que está en los cielos las ofensas de ustedes”
8 Marcos 15:28 Es omitido por א,A,B,C,D
Es añadido por Vg,Syh,p:
“Y se cumplió la escritura que dice: ‘Y fue contado con los desaforados’”.
9 Lucas 17:36 Es omitido por P75,א,A,B,W
Es añadido por D,Vg,Sy:
“Dos hombres estarán en el campo; uno será llevado, y el otro será abandonado”.
10 Lucas 23:17 Es omitido por P75,A,B
Es añadido por א,W,Vg,Syp:
“Ahora bien, él tenía la obligación de ponerles en libertad a un hombre de fiesta en fiesta”.
11 Juan 5:4 Es omitido por P66,75,א,B,D,Vg,Syc
Es añadido por AIt,Vgc,Syhi,p,Arm añaden:
“Porque un ángel del Señor [J9,22,23: “de Jehová”] bajaba al estanque de sazón en sazón y agitaba el agua; el primero que entonces se metía allí después de la agitación del agua sanaba de cualquier enfermedad que le aquejara”.
12 Hechos 8:37 Es omitido por P45,74,א,A,B,C,Vg,Sy
Es añadido por It,Vg,Arm:
“Felipe le dijo: ‘Si crees con todo tu corazón, es permisible’. En respuesta él dijo: ‘Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios’”.
13 Hechos 24:7 Es omitido por P74,א,A,B,Vg
Es añadido por Vg,Sy,Arm:
“y quisimos juzgar según nuestra Ley. (7) Pero Lisias el comandante militar subió y con gran fuerza nos lo quitó de las manos, (8) y mandó a sus acusadores que vinieran a ti”.
14 Hechos 28:29 Es omitido por א,A,B
Es añadido por It,mssVgc:
“Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, con mucha disputa entre sí”.
15 Romanos 16:24 Es omitido por P46,א,A,B,C
Es añadido por D,It,Vgc:
“Que la bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén”, que corresponde al final del v. 20.



¿Han cambiado la Biblia los testigos de Jehová para que encaje con sus creencias?

Nunca hemos hecho eso. Todo lo contrario, cuando nos hemos dado cuenta de que alguna de nuestras creencias no encaja perfectamente con lo que enseñan las Escrituras, la hemos cambiado. Todas nuestras creencias están basadas en la Palabra de Dios. Y aunque en 1950 comenzamos a publicar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, antes de ese año ya estudiábamos la Biblia a fondo. Para ello utilizábamos las traducciones bíblicas que estaban disponibles. Veamos algunas de las creencias que ya teníamos antes de contar con la Traducción del Nuevo Mundo. Compruebe usted mismo si estas encajan con lo que dice la Biblia.

1. Lo que creemos: Dios no es una Trinidad. El número de julio de 1882 de la revista Zion’s Watch Tower (hoy en español La Atalaya) dijo: “Nuestros lectores están al tanto de que aunque creemos en Jehová Dios, en Jesús y en el espíritu santo, rechazamos la enseñanza de que estos son tres dioses en un solo ser, o como algunos lo expresan, un solo Dios en tres personas, pues esta enseñanza es totalmente antibíblica”.

Lo que dice la Biblia: “Jehová nuestro Dios, Jehová uno es” (Deuteronomio 6:4, Reina-Valera [RV], 1865). “Hay un solo Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesucristo.” (1 Corintios 8:6, RV, 1865; ortografía actualizada) Jesús mismo declaró: “El Padre es mayor que yo” (Juan 14:28, Torres Amat, 1823).

2. Lo que creemos: los malos no sufren eternamente en las llamas del infierno. La revista Zion’s Watch Tower de junio de 1882 contenía el artículo titulado “El salario del pecado es la muerte”. En cuanto a esta declaración, tomada de Romanos 6:23, el artículo decía: “¡Qué palabras tan claras y sencillas! Es inconcebible que tantas personas que afirman que la Biblia es la Palabra de Dios se empeñen en contradecir esa declaración; creen, y aseguran que la Biblia enseña, que el salario del pecado es vivir eternamente en el infierno”.

Lo que dice la Biblia: “El alma que pecare, esa morirá” (Ezequiel 18:4, 20, RV, 1865). El castigo final para los enemigos de Dios no es el tormento eterno, sino la “destrucción eterna”, o “eterna ruina”, como dice la traducción Nácar—Colunga de 1944 en 2 Tesalonicenses 1:9.

3. Lo que creemos: el Reino de Dios es un gobierno, no algo que se lleve en el corazón. La revista Zion’s Watch Tower de diciembre de 1881 dijo lo siguiente respecto al Reino de Dios: “El establecimiento de este reino supondrá, por supuesto, el derribo de todos los reinos de la Tierra”.

Lo que dice la Biblia: “En los días de aquellos reinos el Dios del cielo levantará un reino, que no será jamás destruido, y este reino no pasará a otro pueblo: sino que quebrantará y acabará todos estos reinos: y él mismo subsistirá para siempre” (Daniel 2:44, Scío de San Miguel, 1850; ortografía actualizada).

¿Es la Traducción del Nuevo Mundo la única que apoya las creencias de los testigos de Jehová?

No; los Testigos seguimos usando diversas traducciones de la Biblia para dar a conocer nuestras creencias. Es cierto que cuando le ofrecemos a la gente un curso bíblico gratuito también le ofrecemos sin costo alguno un ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo. Sin embargo, si alguien desea recibir el curso con otra traducción bíblica, no tenemos ningún inconveniente.


¿Es exacta la Traducción del Nuevo Mundo?

La primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo se publicó en 1950. Desde entonces, se han hecho algunos comentarios respecto a las diferencias que hay entre esta y otras traducciones de la Biblia, e incluso se ha puesto en duda su exactitud. Veamos qué características distinguen a la Traducción del Nuevo Mundo.

· Se basa en textos fuente confiables. Para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se han usado los manuscritos más antiguos y confiables disponibles hasta el momento. Además, el texto siempre ha reflejado los hallazgos más recientes de los biblistas. En cambio, gran parte de los manuscritos que se emplearon para producir la King James Version (Versión del Rey Jacobo) de 1611 eran menos exactos y menos antiguos que los que se usaron para elaborar la Traducción del Nuevo Mundo.

· Es fiel al mensaje original. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo se han esmerado en reflejar fielmente el mensaje que Dios transmitió a los escritores bíblicos (2 Timoteo 3:16). Para muchos otros traductores de la Biblia, ser fieles a las tradiciones ha sido más importante que ser fieles al mensaje de Dios. Por ejemplo, han remplazado el nombre propio del Creador, Jehová, por títulos como Dios y Señor.

· Es lo más literal posible. Muchas traducciones de la Biblia en realidad son paráfrasis, es decir, traducciones libres del texto original en las que a veces se omiten detalles importantes o se añaden otras ideas. En cambio, la Traducción del Nuevo Mundo es literal siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original.

Diferencias entre la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones:

Libros no incluidos. Las Biblias de la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa incluyen libros apócrifos, obras que nunca formaron parte del canon judío, el listado oficial de las Escrituras Hebreas. Y es de interés que, según la Biblia, fue precisamente a los judíos a quienes “fueron encomendadas las sagradas declaraciones formales de Dios” (Romanos 3:1, 2). Por consiguiente, la Traducción del Nuevo Mundo, así como muchas otras Biblias modernas, hacen bien en descartar los libros apócrifos.

Versículos no incluidos. Algunas traducciones incluyen versículos o frases que no aparecen en los manuscritos bíblicos más antiguos, sino que fueron añadidos después. En la actualidad, numerosas versiones, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo, no contienen tales añadiduras o, si las contienen, reconocen que estas no cuentan con el respaldo de fuentes respetadas.

Forma de expresar las ideas. A veces, las traducciones palabra por palabra no transmiten con claridad la idea original. Por ejemplo, lo que dijo Jesús según Mateo 5:3 suele traducirse con frases como “bienaventurados los pobres de espíritu” (Biblia de Jerusalén, Nácar—Colunga, Reina-Valera y Torres Amat). El significado de la expresión “los pobres de espíritu” —una traducción palabra por palabra del original— no queda muy claro. Algunos piensan que Jesús se refería a que hay que ser pobres o humildes. Sin embargo, él quiso decir que la felicidad depende de reconocer que necesitamos la guía divina. La Traducción del Nuevo Mundo comunica con mayor exactitud el sentido de las palabras de Jesús al usar la frase “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”.

Opiniones de expertos sobre la Traducción del Nuevo Mundo

· En una carta del 8 de diciembre de 1950, el conocido traductor y erudito bíblico Edgar J. Goodspeed escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, así como su alcance mundial, y me agrada mucho su traducción ágil, clara y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimientos profundos y sólidos, y puedo dar fe de ello”.

· El profesor Allen Wikgren, de la Universidad de Chicago, citó la Traducción del Nuevo Mundo como un ejemplo de una versión en lenguaje moderno que no depende de otras traducciones y que “contiene numerosos pasajes dignos de elogio” (The Interpreter’s Bible, volumen I, página 99).

· Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).

· Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).

· En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).

· Si bien es cierto que el profesor Samuel MacLean Gilmour no estaba de acuerdo con la manera en que se habían vertido algunos pasajes de la Traducción del Nuevo Mundo, reconoció que sus traductores “tenían extraordinarios conocimientos de griego” (Andover Newton Quarterly, septiembre 1966, página 26).

· Refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo incluida en una versión interlineal de las Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), el profesor Thomas N. Winter escribió: “La traducción que realizó el comité anónimo está totalmente al día y es coherente y exacta” (The Classical Journal, abril-mayo 1974, página 376).

· En 1989, Benjamin Kedar-Kopfstein, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística de la Biblia Hebrea y sus traducciones, frecuentemente acudo a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.

· Jason David BeDuhn, profesor de Estudios Religiosos, examinó nueve traducciones bíblicas muy conocidas en inglés y escribió: “La Traducción del Nuevo Mundo ha resultado ser la más exacta de las versiones analizadas”. Y aunque el público en general y muchos biblistas achacan las diferencias de esta traducción a las convicciones religiosas de sus traductores, el señor BeDuhn aclaró: “La mayoría de las diferencias se deben a su mayor exactitud, siendo esta una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento” (Truth in Translation, páginas 163 y 165).

· El biblista y profesor de Teología Xabier Pikaza escribió lo siguiente sobre la Traducción del Nuevo Mundo en español: “Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino mesiánico” (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo, página 778).

Referencias

  1. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [1]
  2. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.324-325 [2]
  3. “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (Símbolo-si) (1990), Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC. Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos pág.308-309 [3]
  4. Razonamiento a partir de las Escrituras, pág. 395, ¿Sobre qué se basa la “Traducción del Nuevo Mundo”?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC.[4]
  5. Crisis de Conciencia. por Raymond Franz. Ed. CLIE, 1993)[5]
  6. Razonamiento a partir de las Escrituras,pág. 395 ¿Quiénes fueron los traductores?, Publicado por: Watch Tower Bible and TractSociety of New York, INC

Fuentes