Diferencia entre revisiones de «Cantar de los Cantares»

(La interpretación)
(Etiqueta: nuestro-nuestra)
m (Javiermartin jc trasladó la página Cantar de los cantares (libro de la Biblia) a Cantar de los Cantares)
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
<div align="justify">
 
{{Normalizar}}
 
 
{{Texto Religioso
 
{{Texto Religioso
 
|nombre = Cantar de los Cantares
 
|nombre = Cantar de los Cantares
 
|imagen = Cantar.jpg
 
|imagen = Cantar.jpg
|tamaño =  
+
|tamaño =
|descripción = El rey [[Salomón]] (a la derecha), a quien se atribuye este libro, junto al rey [[David]] (Monasterio de El Escorial).
+
|descripción = Uno de los libros de la ''[[Biblia]]'' y del ''[[Tanaj]]''.
|nombre original =  
+
|nombre original =
|nombre nativo =  
+
|nombre nativo =
|autor(es) = [[Salomon]]
+
|autor (es) = [[rey Salomón]]
|categoría = Escritura sagrada
+
|categoría = Poesía religiosa
 
|soporte =
 
|soporte =
|idioma = [[Idioma hebreo|Hebreo]]
+
|idioma = [[idioma hebreo|hebreo]]
|origen = 600 a.n.e
+
|origen = siglo VI&nbsp;a.&nbsp;n.&nbsp;e.
|lugar =[[Babilonia]]
+
|lugar = [[Babilonia]]
}}'''Cantar de los Cantares'''. (hebreo שִׁיר הַשִּׁירִים, Shir Hashirim) Conocido también como Cantar de [[Salomón]] o Cantar de los Cantares de Salomón, es uno de los libros de la Biblia y del Tanaj.Libro severamente criticado por su lenguaje sensual. Su derecho a estar en La Biblia ha sido defendido por personas religiosas  de todas las [[épocas]]. Muchos lo han  mirado como una alegoría [[espiritual]] que representa el afecto que existe entre [[Dios]] y su pueblo escogido o entre [[Cristo]] y su [[Iglesia]].
+
}}
Las expresiones ardientes sólo pueden ser debidamente interpretadas por una mente espiritual madura.
 
  
==Argumento y Estructura==
+
El '''''Cantar de los Cantares''''' (en hebreo ''שִׁיר הַשִּׁירִים'', '''''Shir hashirim'''''), conocido también como '''''Cantar de [[Salomón]]''''' o '''''Cantar de los cantares de Salomón''''', es uno de los libros de la [[Biblia]] y del [[Tanaj]]. Libro severamente criticado por su lenguaje sensual. Su derecho a estar en la ''Biblia'' ha sido defendido por personas religiosas de todas las épocas. Muchos lo han mirado como una alegoría espiritual que representa el afecto que existe entre el [[dios Ieué|dios Yahvé]] y su pueblo escogido, o entre [[Cristo]] y su [[Iglesia]].
===Argumento===
 
En la [[Biblia]] cristiana [[protestante]] se encuentra ubicado entre  los libros de Eclesiastés e Isaías, en la Biblia cristiana católica se  encuentra entre [[Eclesiastés]] y [[Sabiduría]], mientras que en la  versión judía se ubica entre [[Rut]] y [[Eclesiastés]].
 
El título Cantar de los Cantares (=Cnt) comúnmente dado a este breve pero bellísimo [[libro]], es una expresión que se corresponde literalmente con la inicial del texto hebreo de la [[Biblia]]: shir hashirim. Se trata de una fórmula idiomática muy condensada, cuyo sentido puede explicarse con [[propiedad]] como: "el más hermoso de los cantos" o "el poema más sublime". Cantares es un poema distribuido en [[estrofas]], en las que, alternativamente, dos enamorados manifiestan sus recíprocos sentimientos en un lenguaje apasionado, de alto [[nivel]] literario y brillante colorido. Todo en este poema cuajado de símiles y espléndidas metáforas se orienta a la exaltación del amor entre el [[hombre]] y la [[mujer]], de esa irresistible y mutua atracción que inspira las palabras y determina las actitudes de los enamorados. En Cantares, el esposo mira a la esposa como a un dechado de perfecciones, la contempla a través del cristal de cuanto él tiene por más apetecible, sea [[viña]] o fuente, [[jardín]] o «nardo y azafrán» (1.6; 2.15; 4.12–14; 5.1; 8.12). La belleza de los enamorados y las delicias del amor son como los frutos de la [[tierra]], los [[lirios]], el vino, la leche o el panal de miel (4.3, 11; 5.1, 13; 6.2, 7; 7.7–9; 8.2). También, desde las más altas cumbres de la lírica, el poema expresa a veces la angustia por la ausencia del ser amado (1.7; 3.1–3; 5.8), la felicidad del encuentro (2.8–14; 3.4) y, sobre todo, el anhelo de la mutua entrega (1.2–4; 8.1–3).
 
===Estructura===
 
==== Pensamiento clave====
 
Mi amado, apelativo de los creyentes para [[Cristo]].
 
  
====La interpretación====
+
== Argumento ==
A lo largo de la [[historia]], el sentido de las metáforas propuestas por el Cantar de los Cantares ha sido rechazado a pesar de su [[evidencia]]. A muchos [[intérpretes]], tanto judíos como cristianos, les ha resultado impensable que, entre los demás libros de la [[Biblia]], pudiera figurar uno de carácter [[secular]], cuyo fin no fuera otro que festejar la dicha de los esposos unidos por un amor propiamente [[humano]].
 
  
Por eso, desde muy temprano se ha tratado de encontrar en el libro un segundo sentido, de estricta naturaleza [[religiosa]] y oculto por debajo de lo que aparece a primera vista. Así, el judaísmo lo interpretó como una [[exaltación]] alegórica del pacto de Jehová con Israel; después, la iglesia vio su relación con Cristo prefigurada en los enamorados protagonistas del poema; y, por último, la mística cristiana [[descubrió]] en ellos la más perfecta referencia a la unión del alma con Dios. Pero todos estos criterios, condicionados por el propio sentimiento religioso de quienes los sustentaban, han oscurecido durante [[siglos]] la interpretación más sencilla e inmediata de Cantares, y su vinculación [[literaria]] y de pensamiento con antiguos himnos de bodas de la [[sociedad]] israelita. Eran [[canciones]] entonadas unas por los [[novios]] y otras por familiares y convidados (Jer 25.10; 33.11), todos los cuales bailaban y cantaban durante los siete días que duraban los [[alegres]] festejos nupciales (Gn 29.27–28; Jue 14.10, 17).
+
En el ''[[Tanaj]]'' (la versión original de la ''Biblia''), el ''Cantar de los cantares'' se ubica entre el ''[[Libro de Rut]]'' y el ''[[Libro del Eclesiastés]]''.
 +
En la ''Biblia'' [[cristiana protestante]], el ''Cantar de los cantares'' se encuentra ubicado entre el ''[[Libro del Eclesiastés]]'' y el ''[[Libro del profeta Isaías]]'', mientras que en la ''Biblia'' [[cristiana católica]] se encuentra entre el ''[[Libro del Eclesiastés]]'' y el ''[[Libro de la sabiduría]]''.
  
Lo que, en cambio, sí debe subrayarse es que la [[figura]] de la unión conyugal, tan bellamente loada por Cantares, se utiliza a menudo en el AT como [[símbolo]] excelso de la alianza de [[Dios]] con [[Israel]] (Os 1–3; Jer 2.1–3; Ez 16) y, en el NT, de la relación de [[Cristo]] con la iglesia (Ef 5.23–32; Ap 21.2, 9).
+
El título ''Cantar de los Cantares'' (abreviado ''Cnt'') comúnmente dado a este breve pero bellísimo libro, es una expresión que se corresponde literalmente con la inicial del texto hebreo de la Biblia: ''«Shir hashirim»''. Se trata de una fórmula idiomática muy condensada, cuyo sentido puede explicarse con propiedad como: ‘el canto más hermoso’ o ‘el poema más sublime’.
 +
 
 +
Cantares es un poema distribuido en [[estrofas]], en las que, alternativamente, dos enamorados manifiestan sus recíprocos sentimientos en un lenguaje apasionado, de alto nivel literario y brillante colorido. Todo en este poema cuajado de símiles y espléndidas metáforas se orienta a la exaltación del amor entre el hombre y la mujer, de esa irresistible y mutua atracción que inspira las palabras y determina las actitudes de los enamorados.
 +
 
 +
En Cantares, el esposo mira a la esposa como a un dechado de perfecciones, la contempla a través del cristal de cuanto él tiene por más apetecible, sea [[viña]] o fuente, [[jardín]] o «nardo y azafrán» (1.6; 2.15; 4.12–14; 5.1; 8.12). La belleza de los enamorados y las delicias del amor son como los frutos de la [[tierra]], los [[lirios]], el vino, la leche o el panal de miel (4.3, 11; 5.1, 13; 6.2, 7; 7.7–9; 8.2). También, desde las más altas cumbres de la lírica, el poema expresa a veces la angustia por la ausencia del ser amado (1.7; 3.1–3; 5.8), la felicidad del encuentro (2.8–14; 3.4) y, sobre todo, el anhelo de la mutua entrega (1.2–4; 8.1–3).
 +
 
 +
=== Interpretación ===
 +
 
 +
A lo largo de la [[historia]], el sentido de las metáforas propuestas por el ''Cantar de los cantares'' se ha rechazado debido a las evidencias. A muchos intérpretes, tanto judíos como cristianos, les ha resultado impensable que, entre los demás libros de la Biblia, pudiera figurar uno de carácter secular, cuyo fin no fuera otro que festejar la dicha de los esposos unidos por un amor propiamente humano.
 +
 
 +
La figura de la unión conyugal ―tan bellamente loada por ''Cantares''―, se utiliza a menudo en el ''[[Antiguo testamento]]'' como símbolo de la alianza del [[dios Yejová]] con Israel (Os 1–3; Jer 2.1–3; Ez 16) y, en el ''[[Nuevo testamento]]'', de la relación de Jesucristo con la iglesia (Ef 5.23–32; Ap 21.2, 9). Según los creyentes en el cristianismo, «mi amado», el esposo, sería un apelativo de [[Cristo]].
 +
 
 +
Desde muy temprano se ha tratado de encontrar en el libro un segundo sentido, de estricta naturaleza religiosa y oculto por debajo de lo que aparece a primera vista. Así, el judaísmo lo interpretó como una exaltación alegórica del pacto de [[Jehová]] con [[Israel]]. Después, los c cristianos trataron de ver su relación con Cristo prefigurada en los enamorados protagonistas del poema. Los escritores místicos católicos afirmaron el libro es la más perfecta referencia a la unión del alma con Dios. Pero todos estos criterios, condicionados por el propio sentimiento religioso de quienes los sustentaban, han oscurecido durante siglos la interpretación más sencilla e inmediata de ''Cantares'', y su vinculación literaria y de pensamiento con antiguos himnos de bodas de la sociedad israelita. Eran canciones entonadas unas por los novios y otras por familiares y convidados (Jer 25.10; 33.11), todos los cuales bailaban y cantaban durante los siete días que duraban los alegres festejos nupciales (Gn 29.27–28; Jue 14.10, 17).
  
 
== El autor ==
 
== El autor ==
  
La mención de [[Salomón]] (1.1) induce a pensar que aquel [[rey]], hijo de [[David]] y sabio entre los sabios, fue el inspirado poeta a quien debemos el Cantar de los cantares. Pero a este respecto debe señalarse que la frase [[hebrea]] traducida por «de Salomón», tanto puede significar que él fue el autor del poema, como que el poema le fue dedicado o, simplemente, que Salomón es el personaje a quien el poema hace referencia. En uno u otro caso, el hecho indudable es que el nombre del rey pesó de modo definitivo en favor de que Cantares se incluyera entre los libros sapienciales del pueblo de [[Israel]].
+
La mención de Salomón (1.1) induce a pensar que aquel [[rey]], hijo de [[David]] y sabio entre los sabios, fue el inspirado poeta a quien debemos el ''Cantar de los cantares''. Pero a este respecto debe señalarse que la frase hebrea traducida por «de Salomón», tanto puede significar que él fue el autor del poema, como que el poema le fue dedicado o, simplemente, que Salomón es el personaje a quien el poema hace referencia. En uno u otro caso, el hecho indudable es que el nombre del rey pesó de modo definitivo en favor de que Cantares se incluyera entre los libros sapienciales del pueblo de Israel.
  
 
== Composición del poema ==
 
== Composición del poema ==
  
En el momento actual, la gran [[mayoría]] de los [[especialistas]] está de acuerdo en que el Cantar de los cantares, tal y como ha llegado a nosotros, no es la obra de un único y determinado poeta. Más bien se trata de una colección de [[canciones]] de los s. V y IV a.C., compuestas por personas desconocidas para que el pueblo cantara, y compiladas probablemente hacia principios del s. III a.C. Por tanto, no cabe suponer ninguna especie de estructura establecida de antemano como preparación de la obra [[poética]]. La unidad literaria de Cantares y la coherencia de su pensamiento no proceden de ningún plan previo, sino de la idea general que en su día presidió la recopilación de los cantos.
+
En el momento actual, la gran mayoría de los especialistas está de acuerdo en que el Cantar de los cantares, tal y como ha llegado a nosotros, no es la obra de un único y determinado poeta. Más bien se trata de una colección de canciones de los s. V y IV a.C., compuestas por personas desconocidas para que el pueblo cantara, y compiladas probablemente hacia principios del s. III a.C. Por tanto, no cabe suponer ninguna especie de estructura establecida de antemano como preparación de la obra poética. La unidad literaria de Cantares y la coherencia de su pensamiento no proceden de ningún plan previo, sino de la idea general que en su día presidió la recopilación de los cantos.
  
 
== Libro Cantar de los Cantares ==
 
== Libro Cantar de los Cantares ==
  
===Capítulo 1===
+
=== Capítulo 1 ===
 +
 
 +
:'''La esposa y las hijas de Jerusalén'''
 +
 
 +
: Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
 +
: ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
  
La esposa y las hijas de Jerusalén
+
: Porque mejores son tus amores que el vino.
 +
: A más del olor de tus suaves ungüentos,
  
1:1 Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
+
: Tu nombre es como ungüento derramado;
1:2 ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
+
: Por eso las doncellas te aman.
 +
: Atráeme; en pos de ti correremos.
 +
: El rey me ha metido en sus cámaras;
 +
: Nos gozaremos y alegraremos en ti;
 +
: Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
 +
: Con razón te aman.
 +
: Morena soy, oh hijas de [[Jerusalén]], pero codiciable
 +
: Como las tiendas de Cedar,
 +
: Como las cortinas de Salomón.
 +
: No reparéis en que soy morena,
 +
: Porque el [[sol]] me miró.
 +
: Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
 +
: Me pusieron a guardar las viñas;
 +
: Y mi [[viña]], que era mía, no guardé.
 +
: Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
 +
: Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
 +
: Pues ¿por qué había de estar yo como errante
 +
: Junto a los rebaños de tus compañeros?
 +
: Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
 +
: Ve, sigue las huellas del rebaño,
 +
: Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
  
Porque mejores son tus amores que el vino.
+
: '''La esposa y el esposo'''
1:3 A más del olor de tus suaves ungüentos,
 
  
Tu nombre es como ungüento derramado;
+
: A yegua de los carros de [[Faraón]]
Por eso las doncellas te aman.
+
: Te he comparado, amiga mía.
1:4 Atráeme; en pos de ti correremos.
+
: Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
El rey me ha metido en sus cámaras;
+
: Tu cuello entre los collares.
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
+
: Zarcillos de [[oro]] te haremos,
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
+
: Tachonados de [[plata]].
Con [[razón]] te aman.  
+
: Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
1:5 [[Morena]] soy, oh hijas de [[Jerusalén]], pero codiciable
+
: Mi nardo dio su olor.
Como las tiendas de Cedar,  
+
: Mi amado es para mí un manojito de [[mirra]],
Como las cortinas de Salomón.  
+
: Que reposa entre mis pechos.
1:6 No reparéis en que soy morena,  
+
: Racimo de [[flores]] de alheña en las viñas de En-gadi
Porque el sol me miró.  
+
: Es para mí mi amado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
+
: He aquí que eres hermosa, amiga mía;
Me pusieron a guardar las viñas;
+
: He aquí eres bella; tus ojos son como [[palomas]].
Y mi viña, que era mía, no guardé.  
+
: He aquí que eres hermoso, amado mío, y dulce;
1:7 Hazme saber, oh a quien ama mi alma,  
+
: Nuestro lecho es de flores.
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;  
+
: Las vigas de nuestra casa son de [[cedro]],
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
+
: Y de [[ciprés]] los artesonados.
Junto a los rebaños de tus compañeros?
 
1:8 Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,  
 
Ve, sigue las [[huellas]] del rebaño,  
 
Y apacienta tus cabritas junto a las [[cabañas]] de los pastores.
 
  
La esposa y el esposo
+
=== Capítulo 2 ===
  
1:9 A yegua de los carros de [[Faraón]]  
+
: Yo soy la [[rosa]] de [[Sarón]],
Te he comparado, amiga mía.  
+
: Y el [[lirio]] de los valles.
1:10 Hermosas son tus mejillas entre los [[pendientes]],  
+
: Como el lirio entre los espinos,
Tu cuello entre los collares.  
+
: Así es mi amiga entre las doncellas.
1:11 Zarcillos de oro te haremos,  
+
: Como el [[manzano]] entre los [[árboles]] silvestres,
Tachonados de plata.  
+
: Así es mi amado entre los jóvenes;
1:12 Mientras el [[rey]] estaba en su reclinatorio,  
+
: Bajo la sombra del deseado me senté,
Mi nardo dio su olor.  
+
: Y su fruto fue dulce a mi paladar.
1:13 Mi amado es para mí un manojito de mirra,  
+
: Me llevó a la casa del banquete,
Que reposa entre mis pechos.  
+
: Y su bandera sobre mí fue amor.
1:14 Racimo de [[flores]] de alheña en las viñas de En-gadi
+
: Sustentadme con pasas, confortadme con [[manzanas]];
Es para mí mi amado.  
+
: Porque estoy enferma de amor.
1:15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
+
: Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
He aquí eres bella; tus [[ojos]] son como palomas.  
+
: Y su derecha me abrace.
1:16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;  
+
: Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Nuestro lecho es de flores.  
+
: Por los corzos y por las ciervas del campo,
1:17 Las vigas de nuestra casa son de cedro,  
+
: Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Y de ciprés los artesonados.  
+
: Hasta que quiera.
 +
: ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
 +
: Saltando sobre los montes,
 +
: Brincando sobre los collados.
 +
: Mi amado es semejante al corzo,
 +
: O al cervatillo.
 +
: Helo aquí, está tras nuestra pared,
 +
: Mirando por las ventanas,
 +
: Atisbando por las celosías.
 +
: Mi amado habló, y me dijo:
 +
: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
 +
: Porque he aquí ha pasado el invierno,
 +
: Se ha mudado, la lluvia se fue;
 +
: Se han mostrado las flores en la tierra,
 +
: El tiempo de la canción ha venido,
 +
: Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
 +
: La [[higuera]] ha echado sus higos,
 +
: Y las vides en cierne dieron olor;
 +
: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
 +
: Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
 +
: Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
 +
: Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
 +
: Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
 +
: Porque nuestras viñas están en cierne.
 +
: Mi amado es mío, y yo suya;
 +
: El apacienta entre lirios.
 +
: Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
 +
: Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
 +
: Sobre los montes de Beter.
  
===Capítulo 2===
+
=== Capítulo 3 ===
  
2:1 Yo soy la rosa de Sarón,
+
: '''El ensueño de la esposa'''
Y el lirio de los valles.
 
2:2 Como el lirio entre los espinos,
 
Así es mi amiga entre las doncellas.
 
2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres,
 
Así es mi amado entre los jóvenes;
 
Bajo la sombra del deseado me senté,
 
Y su fruto fue dulce a mi paladar.
 
2:4 Me llevó a la casa del banquete,
 
Y su bandera sobre mí fue amor.
 
2:5 Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;
 
Porque estoy enferma de amor.
 
2:6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
 
Y su derecha me abrace.
 
2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
 
Por los corzos y por las ciervas del campo,
 
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
 
Hasta que quiera.
 
2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
 
Saltando sobre los montes,
 
Brincando sobre los collados.
 
2:9 Mi amado es semejante al corzo,
 
O al cervatillo.
 
Helo aquí, está tras nuestra pared,
 
Mirando por las ventanas,
 
Atisbando por las celosías.
 
2:10 Mi amado habló, y me dijo:
 
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
 
2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno,
 
Se ha mudado, la lluvia se fue;
 
2:12 Se han mostrado las flores en la tierra,
 
El tiempo de la canción ha venido,
 
Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
 
2:13 La higuera ha echado sus higos,
 
Y las vides en cierne dieron olor;
 
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
 
2:14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
 
Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
 
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
 
2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
 
Porque nuestras viñas están en cierne.
 
2:16 Mi amado es mío, y yo suya;
 
El apacienta entre lirios.
 
2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
 
Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
 
Sobre los montes de Beter.
 
  
===Capítulo 3===
+
: Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma;
 +
: Lo busqué, y no lo hallé.
 +
: Y dije: Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad;
 +
: Por las calles y por las plazas
 +
: Buscaré al que ama mi alma;
 +
: Lo busqué, y no lo hallé.
 +
: Me hallaron los guardas que rondan la ciudad,
 +
: Y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
 +
: Apenas hube pasado de ellos un poco,
 +
: Hallé luego al que ama mi alma;
 +
: Lo así, y no lo dejé,
 +
: Hasta que lo metí en casa de mi madre,
 +
: Y en la cámara de la que me dio a luz.
 +
: Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
 +
: Por los corzos y por las ciervas del campo,
 +
: Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
 +
: Hasta que quiera.
  
El ensueño de la esposa
+
: '''El cortejo de bodas'''
  
3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma;
+
: ¿Quién es esta que sube del desierto como columna de humo,
Lo busqué, y no lo hallé.
+
: Sahumada de mirra y de incienso
3:2 Y dije: Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad;  
+
: Y de todo polvo aromático?
Por las calles y por las plazas
+
: He aquí es la litera de Salomón;
Buscaré al que ama mi alma;
+
: Sesenta valientes la rodean,
Lo busqué, y no lo hallé.
+
: De los fuertes de Israel.
3:3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad,
+
: Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra;
Y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
+
: Cada uno su espada sobre su muslo,
3:4 Apenas hube pasado de ellos un poco,  
+
: Por los temores de la noche.
Hallé luego al que ama mi alma;
+
: El [[rey Salomón]] se hizo una carroza
Lo así, y no lo dejé,  
+
: De madera del [[Líbano]].
Hasta que lo metí en casa de mi madre,
+
: Hizo sus columnas de plata,
Y en la cámara de la que me dio a luz.  
+
: Su respaldo de oro,
3:5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,  
+
: Su asiento de [[grana]],
Por los corzos y por las ciervas del campo,
+
: Su interior recamado de amor
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,  
+
: Por las doncellas de Jerusalén.
Hasta que quiera.  
+
: Salid, oh doncellas de [[Sion]], y ved al rey Salomón
 +
: Con la corona con que le coronó su madre en el día de su desposorio,
 +
: Y el día del gozo de su corazón.
  
El cortejo de bodas
+
=== Capítulo 4 ===
  
3:6 ¿Quién es ésta que sube del desierto como columna de humo,
+
: '''El esposo alaba a la esposa'''
Sahumada de mirra y de incienso
 
Y de todo polvo aromático?
 
3:7 He aquí es la litera de [[Salomón]];
 
Sesenta valientes la rodean,
 
De los fuertes de [[Israel]].
 
3:8 Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra;
 
Cada uno su espada sobre su muslo,
 
Por los temores de la noche.
 
3:9 El rey Salomón se hizo una carroza
 
De madera del Líbano.
 
3:10 Hizo sus columnas de [[plata]],
 
Su respaldo de [[oro]],
 
Su asiento de [[grana]],
 
Su interior recamado de amor
 
Por las doncellas de Jerusalén.
 
3:11 Salid, oh doncellas de [[Sion]], y ved al rey Salomón
 
Con la corona con que le coronó su madre en el día de su desposorio,
 
Y el día del gozo de su corazón.
 
  
===Capítulo 4===
+
: He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa;
 +
: tus ojos entre tus guedejas como de paloma;
 +
: tus cabellos como manada de cabras
 +
: que se recuestan en las laderas de [[Galaad]].
 +
: Tus dientes como manadas de [[ovejas]] trasquiladas
 +
: que suben del lavadero,
 +
: todas con crías gemelas,
 +
: y ninguna entre ellas estéril.
 +
: Tus labios como hilo de grana,
 +
: y tu habla hermosa;
 +
: tus mejillas, como cachos de [[granada (fruta)|granada]] detrás de tu velo.
 +
: Tu cuello, como la torre de [[rey David|David]], edificada para armería;
 +
: mil escudos están colgados en ella,
 +
: todos escudos de valientes.
 +
: Tus dos pechos, como gemelos de [[gacela]],
 +
: que se apacientan entre lirios.
 +
: Hasta que apunte el día y huyan las sombras,
 +
: me iré al monte de la [[mirra]],
 +
: y al collado del [[incienso]].
 +
: Toda tú eres hermosa, amiga mía,
 +
: y en ti no hay mancha.
 +
: Ven conmigo desde el [[Líbano]], oh esposa mía;
 +
: ven conmigo desde el Líbano.
 +
: Mira desde la cumbre de Amana,
 +
: desde la cumbre de Senir y de Hermón,
 +
: desde las guaridas de los [[leones]],
 +
: desde los montes de los [[leopardo]]s.
 +
: Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía;
 +
: has apresado mi corazón con uno de tus ojos,
 +
: con una gargantilla de tu cuello.
 +
: ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía!
 +
: ¡Cuánto mejores que el vino tus amores,
 +
: y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
 +
: Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa;
 +
: miel y leche hay debajo de tu lengua;
 +
: y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
 +
: Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
 +
: fuente cerrada, fuente sellada.
 +
: Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves,
 +
: de flores de alheña y nardos;
 +
: nardo y [[azafrán]], [[caña]] aromática y [[canela]],
 +
: con todos los árboles de incienso;
 +
: mirra y áloes, con todas las principales especias aromáticas.
 +
: fuente de [[huertos]],
 +
: pozo de aguas vivas,
 +
: que corren del Líbano.
 +
: Levántate, Aquilón, y ven, Austro;
 +
: soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas.
 +
: Venga mi amado a su huerto,
 +
: y coma de su dulce fruta.
  
El esposo alaba a la esposa
+
=== Capítulo 5 ===
  
4:1 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa;  
+
: Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía;
Tus ojos entre tus guedejas como de paloma;
+
: He recogido mi [[mirra]] y mis aromas;
Tus cabellos como manada de cabras
+
: He comido mi panal y mi miel,
Que se recuestan en las laderas de [[Galaad]].
+
: Mi vino y mi leche he bebido.
4:2 Tus dientes como manadas de [[ovejas]] trasquiladas,
+
: Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.
Que suben del lavadero,
 
Todas con crías gemelas,
 
Y ninguna entre ellas [[estéril]].
 
4:3 Tus labios como hilo de grana,
 
Y tu habla hermosa;
 
Tus mejillas, como cachos de granada detrás de tu velo.
 
4:4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería;
 
Mil escudos están colgados en ella,
 
Todos escudos de valientes.
 
4:5 Tus dos pechos, como gemelos de gacela,
 
Que se apacientan entre lirios.
 
4:6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras,
 
Me iré al monte de la mirra,
 
Y al collado del incienso.
 
4:7 Toda tú eres hermosa, amiga mía,
 
Y en ti no hay mancha.
 
4:8 Ven conmigo desde el Líbano, oh esposa mía;  
 
Ven conmigo desde el [[Líbano]].
 
Mira desde la cumbre de Amana,
 
Desde la cumbre de Senir y de Hermón,
 
Desde las guaridas de los [[leones]],
 
Desde los montes de los leopardos.
 
4:9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía;
 
Has apresado mi corazón con uno de tus ojos,  
 
Con una [[gargantilla]] de tu cuello.
 
4:10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía!
 
¡Cuánto mejores que el [[vino]] tus amores,
 
Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
 
4:11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa;
 
Miel y leche hay debajo de tu lengua;
 
Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
 
4:12 Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
 
Fuente cerrada, fuente sellada.  
 
4:13 Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves,
 
De flores de alheña y nardos;  
 
4:14 Nardo y [[azafrán]], caña aromática y canela,
 
Con todos los árboles de incienso;
 
Mirra y áloes, con todas las principales especias aromáticas.
 
4:15 Fuente de [[huertos]],
 
Pozo de aguas vivas,
 
Que corren del [[Líbano]].
 
4:16 Levántate, [[Aquilón]], y ven, Austro;
 
Soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas.
 
Venga mi amado a su huerto,
 
Y coma de su dulce fruta.
 
  
===Capítulo 5===
+
: ''El tormento de la separación''
5:1 Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía;
 
He recogido mi mirra y mis aromas;
 
He comido mi panal y mi miel,
 
Mi vino y mi leche he bebido.
 
Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.
 
  
El tormento de la separación
+
: Yo dormía, pero mi corazón velaba.
 +
: Es la voz de mi amado que llama:
 +
: «Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía,
 +
: porque mi cabeza está llena de rocío,
 +
: mis cabellos de las gotas de la noche».
 +
: Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir?
 +
: he lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?
 +
: Mi amado metió su mano por la ventanilla,
 +
: y mi corazón se conmovió dentro de mí.
 +
: Me levanté para abrir a mi amado,
 +
: y mis manos gotearon mirra,
 +
: y mis dedos mirra, que corría
 +
: sobre la manecilla del cerrojo.
 +
: Abrí yo a mi amado;
 +
: pero mi amado se había ido, había ya pasado;
 +
: y tras su hablar salió mi alma.
 +
: Lo busqué, y no lo hallé;
 +
: lo llamé, y no me respondió.
 +
: Me hallaron los guardas que rondan la ciudad;
 +
: me golpearon, me hirieron;
 +
: me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.
 +
: Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,
 +
: que le hagáis saber que estoy enferma de amor.
  
5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba.
+
: '''La esposa alaba al esposo'''
Es la voz de mi amado que llama:
 
Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía,
 
Porque mi cabeza está llena de rocío,
 
Mis cabellos de las gotas de la noche.
 
5:3 Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir?
 
He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?
 
5:4 Mi amado metió su mano por la ventanilla,
 
Y mi corazón se conmovió dentro de mí.
 
5:5 Yo me levanté para abrir a mi amado,
 
Y mis manos gotearon mirra,
 
Y mis dedos mirra, que corría
 
Sobre la manecilla del cerrojo.
 
5:6 Abrí yo a mi amado;
 
Pero mi amado se había ido, había ya pasado;
 
Y tras su hablar salió mi alma.
 
Lo busqué, y no lo hallé;
 
Lo llamé, y no me respondió.
 
5:7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad;
 
Me golpearon, me hirieron;
 
Me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.
 
5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,
 
Que le hagáis saber que estoy enferma de amor.
 
  
La esposa alaba al esposo
+
: ¿Qué es tu amado más que otro amado,
 +
: oh, la más hermosa de todas las mujeres?
 +
: ¿Qué es tu amado más que otro amado,
 +
: que así nos conjuras?
 +
: Mi amado es blanco y rubio,
 +
: señalado entre diez mil.
 +
: Su cabeza como oro finísimo;
 +
: sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
 +
: Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas,
 +
: que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
 +
: Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores;
 +
: sus labios, como lirios que destilan mirra fragante.
 +
: Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos;
 +
: su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.
 +
: Sus piernas, como columnas de [[mármol]] fundadas sobre basas de oro fino;
 +
: su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
 +
: Su paladar, dulcísimo, y todo él codiciable.
 +
: Tal es mi amado, tal es mi amigo,
 +
: oh, doncellas de Jerusalén.
  
5:9 ¿Qué es tu amado más que otro amado,
+
=== Capítulo 6 ===
Oh la más hermosa de todas las mujeres?
 
¿Qué es tu amado más que otro amado,
 
Que así nos conjuras?
 
5:10 Mi amado es blanco y rubio,
 
Señalado entre diez mil.
 
5:11 Su cabeza como oro finísimo;
 
Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
 
5:12 Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas,
 
Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
 
5:13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores;
 
Sus labios, como lirios que [[destilan]] mirra fragante.
 
5:14 Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos;
 
Su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.
 
5:15 Sus piernas, como columnas de [[mármol]] fundadas sobre basas de oro fino;
 
Su aspecto como el Líbano, escogido como los [[cedros]].
 
5:16 Su paladar, dulcísimo, y todo él [[codiciable]].
 
Tal es mi amado, tal es mi amigo,
 
Oh doncellas de [[Jerusalén]].
 
  
===Capítulo 6===
+
: '''Mutuo encanto del esposo y de la esposa'''
  
Mutuo encanto del esposo y de la esposa
+
: ¿A dónde se ha ido tu amado, oh, la más hermosa de todas las mujeres?
6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres?  
+
: ¿A dónde se apartó tu amado,
¿A dónde se apartó tu amado,  
+
: y lo buscaremos contigo?
Y lo buscaremos contigo?  
+
: Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,
6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,  
+
: para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
Para apacentar en los huertos, y para recoger los [[lirios]].  
+
: Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
6:3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;  
+
: él apacienta entre los lirios.
El apacienta entre los [[lirios]].  
+
: Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa;
6:4 Hermosa eres tú, oh amiga mía, como [[Tirsa]];  
+
: de desear, como Jerusalén;
De desear, como Jerusalén;  
+
: imponente como ejércitos en orden.
Imponente como ejércitos en orden.  
+
: Aparta tus ojos de delante de mí,
6:5 Aparta tus ojos de delante de mí,  
+
: porque ellos me vencieron.
Porque ellos me vencieron.  
+
: Tu cabello es como manada de cabras
Tu cabello es como manada de cabras  
+
: que se recuestan en las laderas de Galaad.
Que se recuestan en las laderas de Galaad.  
+
: Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,
6:6 Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,  
+
: todas con crías gemelas,
Todas con crías gemelas,  
+
: y estéril no hay entre ellas.
Y estéril no hay entre ellas.  
+
: Como cachos de granada son tus mejillas
6:7 Como cachos de granada son tus mejillas  
+
: detrás de tu velo.
Detrás de tu velo.  
+
: Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,
6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,  
+
: y las doncellas sin número;
Y las doncellas sin número;  
+
: Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;
6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;  
+
: es la única de su madre,
Es la única de su madre,  
+
: la escogida de la que la dio a luz.
La escogida de la que la dio a luz.  
+
: La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;
La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;  
+
: las reinas y las concubinas, y la alabaron.
Las reinas y las concubinas, y la alabaron.  
+
: ¿Quién es esta que se muestra como el alba,
6:10 ¿Quién es ésta que se muestra como el alba,  
+
: hermosa como la luna,
Hermosa como la luna,  
+
: esclarecida como el sol,
Esclarecida como el sol,  
+
: imponente como ejércitos en orden?
Imponente como ejércitos en orden?  
+
: Al huerto de los nogales descendí
6:11 Al huerto de los nogales descendí  
+
: a ver los frutos del valle,
A ver los frutos del valle,  
+
: y para ver si brotaban las vides,
Y para ver si brotaban las vides,  
+
: si florecían los granados.
Si florecían los granados.  
+
: Antes de que lo supiera, mi alma me puso
6:12 Antes que lo supiera, mi alma me puso  
+
: entre los carros de Aminadab.
Entre los carros de Aminadab.  
+
: Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
6:13 Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;  
+
: vuélvete, vuélvete, y te miraremos.
Vuélvete, vuélvete, y te miraremos.  
+
: ¿Qué veréis en la sulamita?
¿Qué veréis en la sulamita?  
+
: Algo como la reunión de dos campamentos.
Algo como la reunión de dos campamentos.  
 
  
===Capítulo 7===
+
=== Capítulo 7 ===
  
7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias,  
+
: ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias,
Oh hija de príncipe!  
+
: oh, hija de príncipe!
Los contornos de tus muslos son como joyas,  
+
: Los contornos de tus muslos son como joyas,
Obra de mano de excelente maestro.  
+
: obra de mano de excelente maestro.
7:2 Tu ombligo como una taza redonda  
+
: Tu ombligo como una taza redonda
Que no le falta bebida.  
+
: que no le falta bebida.
Tu vientre como montón de trigo  
+
: Tu vientre como montón de trigo
Cercado de lirios.  
+
: cercado de [[lirio]]s.
7:3 Tus dos pechos, como gemelos de gacela.  
+
: Tus dos pechos, como gemelos de gacela.
7:4 Tu cuello, como torre de [[marfil]];  
+
: Tu cuello, como torre de [[marfil]];
Tus ojos, como los estanques de [[Hesbón]] junto a la puerta de Bat-rabim;  
+
: tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim;
Tu nariz, como la torre del Líbano,  
+
: tu nariz, como la torre del Líbano,
Que mira hacia [[Damasco]].  
+
: que mira hacia [[Damasco]].
7:5 Tu cabeza encima de ti, como el [[Carmelo]];  
+
: Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo;
Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey  
+
: y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey
Suspendida en los corredores.
+
: Suspendida en los corredores.
7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave,  
+
: ¡Qué hermosa eres, y cuán suave,
Oh amor deleitoso!  
+
: oh, amor deleitoso!
7:7 Tu estatura es semejante a la [[palmera]],  
+
: Tu estatura es semejante a la [[palmera]],
Y tus pechos a los racimos.  
+
: y tus pechos a los racimos.
7:8 Yo dije: Subiré a la palmera,  
+
: Yo dije: «Subiré a la palmera,
Asiré sus [[ramas]].  
+
: asiré sus ramas».
Deja que tus pechos sean como racimos de vid,  
+
: Deja que tus pechos sean como racimos de vid,
Y el olor de tu boca como de manzanas,  
+
: y el olor de tu boca como de manzanas,
7:9 Y tu [[paladar]] como el buen vino,  
+
: y tu paladar como el buen vino,
Que se entra a mi amado suavemente,  
+
: que se entra a mi amado suavemente,
Y hace hablar los labios de los viejos.  
+
: Y hace hablar los labios de los viejos.
7:10 Yo soy de mi amado,  
+
: Yo soy de mi amado,
Y conmigo tiene su contentamiento.  
+
: y conmigo tiene su contentamiento.
7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo,  
+
: Ven, oh amado mío, salgamos al campo,
Moremos en las aldeas.  
+
: moremos en las aldeas.
7:12 Levantémonos de mañana a las [[viñas]];  
+
: Levantémonos de mañana a las viñas;
Veamos si brotan las vides, si están en cierne,  
+
: veamos si brotan las vides, si están en cierne,
Si han florecido los granados;  
+
: si han florecido los granados;
Allí te daré mis amores.  
+
: Allí te daré mis amores.
7:13 Las [[mandrágoras]] han dado [[olor]],  
+
: Las [[mandrágoras]] han dado olor,
Y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas,  
+
: y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas,
Nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he [[guardado]].
+
: nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.
  
===Capítulo 8===  
+
=== Capítulo 8 ===
  
8:1 ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío  
+
: ¡Oh, si tú fueras como un hermano mío
Que mamó los pechos de mi madre!  
+
: que mamó los pechos de mi madre!
Entonces, hallándote fuera, te besaría,  
+
: Entonces, hallándote fuera, te besaría,
Y no me menospreciarían.  
+
: y no me menospreciarían.
8:2 Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;  
+
: Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;
Tú me enseñarías,  
+
: Tú me enseñarías,
Y yo te haría beber vino  
+
: y yo te haría beber vino
Adobado del mosto de mis granadas.  
+
: Adobado del mosto de mis granadas.
8:3 Su izquierda esté debajo de mi cabeza,  
+
: Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.  
+
: y su derecha me abrace.
8:4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,  
+
: Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,  
+
: que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.  
+
: hasta que quiera.
  
El poder del amor  
+
: '''El poder del amor'''
  
8:5 ¿Quién es ésta que sube del desierto,  
+
: ¿Quién es esta que sube del desierto,
Recostada sobre su amado?  
+
: recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté;  
+
: Debajo de un manzano te desperté;
Allí tuvo tu madre dolores,  
+
: allí tuvo tu madre dolores,
Allí tuvo dolores la que te dio a luz.  
+
: allí tuvo dolores la que te dio a luz.
8:6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;  
+
: Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;
Porque fuerte es como la muerte el amor;  
+
: porque fuerte es como la muerte el amor;
Duros como el Seol los celos;  
+
: duros como el [[Seol]] los celos;
Sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.  
+
: sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
8:7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor,  
+
: Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
Ni lo ahogarán los ríos.  
+
: ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,  
+
: Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,
De cierto lo menospreciarían.  
+
: de cierto lo menospreciarían.
8:8 Tenemos una pequeña hermana,  
+
: tenemos una pequeña hermana,
Que no tiene pechos;  
+
: que no tiene pechos;
¿Qué haremos a nuestra hermana  
+
: ¿Qué haremos a nuestra hermana
Cuando de ella se hablare?  
+
: cuando de ella se hablare?
8:9 Si ella es muro,  
+
: Si ella es muro,
Edificaremos sobre él un palacio de plata;  
+
: edificaremos sobre él un palacio de plata;
Si fuere puerta,  
+
: Si fuere puerta,
La guarneceremos con tablas de cedro.  
+
: la guarneceremos con tablas de cedro.
8:10 Yo soy muro, y mis pechos como torres,  
+
: Yo soy muro, y mis pechos como torres,
Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.  
+
: desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
8:11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,  
+
: Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
La cual entregó a guardas,  
+
: la cual entregó a guardas,
Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.  
+
: cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
8:12 Mi viña, que es mía, está delante de mí;  
+
: Mi viña, que es mía, está delante de mí;
Las mil serán tuyas, oh Salomón,  
+
: las mil serán tuyas, oh Salomón,
Y doscientas para los que guardan su fruto.  
+
: y doscientas para los que guardan su fruto.
8:13 Oh, tú que habitas en los huertos,  
+
: Oh, tú que habitas en los huertos,
Los compañeros escuchan tu voz;  
+
: los compañeros escuchan tu voz;
Házmela oír.  
+
: házmela oír.
8:14 Apresúrate, amado mío,  
+
: Apresúrate, amado mío,
Y sé semejante al corzo, o al cervatillo,  
+
: y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
Sobre las montañas de los aromas.  
+
: sobre las montañas de los aromas.
  
 
== Fuentes ==
 
== Fuentes ==
* Biblia de Estudio de la Vida Plena, [[Editorial Vida]], [[1993]].
 
* Comentario Bíblico Mundo Hispano, [[Editorial Mundo Hispano]], [[1997]].
 
  
[[Category:Religión]] [[Category:Literatura]] [[Category:Testimonios_de_religión.]] [[Category:Libros_sagrados.]]
+
* ''Biblia de estudio de la vida plena''. Miami: Editorial Vida, 1993.
 +
* ''Comentario bíblico Mundo Hispano. Miami: Editorial Mundo Hispano, 1997.
 +
 
 +
[[Categoría: Libros de la Biblia]]
 +
[[Categoría: Libros del I milenio a. n. e.]]

última versión al 04:45 1 feb 2023

Cantar de los Cantares
Información sobre la plantilla
Cantar.jpg
Uno de los libros de la Biblia y del Tanaj.
Categoría:Poesía religiosa
Idioma:hebreo
Origen:siglo VI a. n. e.
Lugar:Babilonia


El Cantar de los Cantares (en hebreo שִׁיר הַשִּׁירִים, Shir hashirim), conocido también como Cantar de Salomón o Cantar de los cantares de Salomón, es uno de los libros de la Biblia y del Tanaj. Libro severamente criticado por su lenguaje sensual. Su derecho a estar en la Biblia ha sido defendido por personas religiosas de todas las épocas. Muchos lo han mirado como una alegoría espiritual que representa el afecto que existe entre el dios Yahvé y su pueblo escogido, o entre Cristo y su Iglesia.

Argumento

En el Tanaj (la versión original de la Biblia), el Cantar de los cantares se ubica entre el Libro de Rut y el Libro del Eclesiastés. En la Biblia cristiana protestante, el Cantar de los cantares se encuentra ubicado entre el Libro del Eclesiastés y el Libro del profeta Isaías, mientras que en la Biblia cristiana católica se encuentra entre el Libro del Eclesiastés y el Libro de la sabiduría.

El título Cantar de los Cantares (abreviado Cnt) comúnmente dado a este breve pero bellísimo libro, es una expresión que se corresponde literalmente con la inicial del texto hebreo de la Biblia: «Shir hashirim». Se trata de una fórmula idiomática muy condensada, cuyo sentido puede explicarse con propiedad como: ‘el canto más hermoso’ o ‘el poema más sublime’.

Cantares es un poema distribuido en estrofas, en las que, alternativamente, dos enamorados manifiestan sus recíprocos sentimientos en un lenguaje apasionado, de alto nivel literario y brillante colorido. Todo en este poema cuajado de símiles y espléndidas metáforas se orienta a la exaltación del amor entre el hombre y la mujer, de esa irresistible y mutua atracción que inspira las palabras y determina las actitudes de los enamorados.

En Cantares, el esposo mira a la esposa como a un dechado de perfecciones, la contempla a través del cristal de cuanto él tiene por más apetecible, sea viña o fuente, jardín o «nardo y azafrán» (1.6; 2.15; 4.12–14; 5.1; 8.12). La belleza de los enamorados y las delicias del amor son como los frutos de la tierra, los lirios, el vino, la leche o el panal de miel (4.3, 11; 5.1, 13; 6.2, 7; 7.7–9; 8.2). También, desde las más altas cumbres de la lírica, el poema expresa a veces la angustia por la ausencia del ser amado (1.7; 3.1–3; 5.8), la felicidad del encuentro (2.8–14; 3.4) y, sobre todo, el anhelo de la mutua entrega (1.2–4; 8.1–3).

Interpretación

A lo largo de la historia, el sentido de las metáforas propuestas por el Cantar de los cantares se ha rechazado debido a las evidencias. A muchos intérpretes, tanto judíos como cristianos, les ha resultado impensable que, entre los demás libros de la Biblia, pudiera figurar uno de carácter secular, cuyo fin no fuera otro que festejar la dicha de los esposos unidos por un amor propiamente humano.

La figura de la unión conyugal ―tan bellamente loada por Cantares―, se utiliza a menudo en el Antiguo testamento como símbolo de la alianza del dios Yejová con Israel (Os 1–3; Jer 2.1–3; Ez 16) y, en el Nuevo testamento, de la relación de Jesucristo con la iglesia (Ef 5.23–32; Ap 21.2, 9). Según los creyentes en el cristianismo, «mi amado», el esposo, sería un apelativo de Cristo.

Desde muy temprano se ha tratado de encontrar en el libro un segundo sentido, de estricta naturaleza religiosa y oculto por debajo de lo que aparece a primera vista. Así, el judaísmo lo interpretó como una exaltación alegórica del pacto de Jehová con Israel. Después, los c cristianos trataron de ver su relación con Cristo prefigurada en los enamorados protagonistas del poema. Los escritores místicos católicos afirmaron el libro es la más perfecta referencia a la unión del alma con Dios. Pero todos estos criterios, condicionados por el propio sentimiento religioso de quienes los sustentaban, han oscurecido durante siglos la interpretación más sencilla e inmediata de Cantares, y su vinculación literaria y de pensamiento con antiguos himnos de bodas de la sociedad israelita. Eran canciones entonadas unas por los novios y otras por familiares y convidados (Jer 25.10; 33.11), todos los cuales bailaban y cantaban durante los siete días que duraban los alegres festejos nupciales (Gn 29.27–28; Jue 14.10, 17).

El autor

La mención de Salomón (1.1) induce a pensar que aquel rey, hijo de David y sabio entre los sabios, fue el inspirado poeta a quien debemos el Cantar de los cantares. Pero a este respecto debe señalarse que la frase hebrea traducida por «de Salomón», tanto puede significar que él fue el autor del poema, como que el poema le fue dedicado o, simplemente, que Salomón es el personaje a quien el poema hace referencia. En uno u otro caso, el hecho indudable es que el nombre del rey pesó de modo definitivo en favor de que Cantares se incluyera entre los libros sapienciales del pueblo de Israel.

Composición del poema

En el momento actual, la gran mayoría de los especialistas está de acuerdo en que el Cantar de los cantares, tal y como ha llegado a nosotros, no es la obra de un único y determinado poeta. Más bien se trata de una colección de canciones de los s. V y IV a.C., compuestas por personas desconocidas para que el pueblo cantara, y compiladas probablemente hacia principios del s. III a.C. Por tanto, no cabe suponer ninguna especie de estructura establecida de antemano como preparación de la obra poética. La unidad literaria de Cantares y la coherencia de su pensamiento no proceden de ningún plan previo, sino de la idea general que en su día presidió la recopilación de los cantos.

Libro Cantar de los Cantares

Capítulo 1

La esposa y las hijas de Jerusalén
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino.
A más del olor de tus suaves ungüentos,
Tu nombre es como ungüento derramado;
Por eso las doncellas te aman.
Atráeme; en pos de ti correremos.
El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
Con razón te aman.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable
Como las tiendas de Cedar,
Como las cortinas de Salomón.
No reparéis en que soy morena,
Porque el sol me miró.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
Me pusieron a guardar las viñas;
Y mi viña, que era mía, no guardé.
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
Junto a los rebaños de tus compañeros?
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
Ve, sigue las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
La esposa y el esposo
A yegua de los carros de Faraón
Te he comparado, amiga mía.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
Tu cuello entre los collares.
Zarcillos de oro te haremos,
Tachonados de plata.
Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
Mi nardo dio su olor.
Mi amado es para mí un manojito de mirra,
Que reposa entre mis pechos.
Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi
Es para mí mi amado.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;
Nuestro lecho es de flores.
Las vigas de nuestra casa son de cedro,
Y de ciprés los artesonados.

Capítulo 2

Yo soy la rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles.
Como el lirio entre los espinos,
Así es mi amiga entre las doncellas.
Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los jóvenes;
Bajo la sombra del deseado me senté,
Y su fruto fue dulce a mi paladar.
Me llevó a la casa del banquete,
Y su bandera sobre mí fue amor.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Por los corzos y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes,
Brincando sobre los collados.
Mi amado es semejante al corzo,
O al cervatillo.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Atisbando por las celosías.
Mi amado habló, y me dijo:
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
Porque he aquí ha pasado el invierno,
Se ha mudado, la lluvia se fue;
Se han mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción ha venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
La higuera ha echado sus higos,
Y las vides en cierne dieron olor;
Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes,
Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas;
Porque nuestras viñas están en cierne.
Mi amado es mío, y yo suya;
El apacienta entre lirios.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras,
Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo
Sobre los montes de Beter.

Capítulo 3

El ensueño de la esposa
Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma;
Lo busqué, y no lo hallé.
Y dije: Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad;
Por las calles y por las plazas
Buscaré al que ama mi alma;
Lo busqué, y no lo hallé.
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad,
Y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
Apenas hube pasado de ellos un poco,
Hallé luego al que ama mi alma;
Lo así, y no lo dejé,
Hasta que lo metí en casa de mi madre,
Y en la cámara de la que me dio a luz.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
Por los corzos y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor,
Hasta que quiera.
El cortejo de bodas
¿Quién es esta que sube del desierto como columna de humo,
Sahumada de mirra y de incienso
Y de todo polvo aromático?
He aquí es la litera de Salomón;
Sesenta valientes la rodean,
De los fuertes de Israel.
Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra;
Cada uno su espada sobre su muslo,
Por los temores de la noche.
El rey Salomón se hizo una carroza
De madera del Líbano.
Hizo sus columnas de plata,
Su respaldo de oro,
Su asiento de grana,
Su interior recamado de amor
Por las doncellas de Jerusalén.
Salid, oh doncellas de Sion, y ved al rey Salomón
Con la corona con que le coronó su madre en el día de su desposorio,
Y el día del gozo de su corazón.

Capítulo 4

El esposo alaba a la esposa
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa;
tus ojos entre tus guedejas como de paloma;
tus cabellos como manada de cabras
que se recuestan en las laderas de Galaad.
Tus dientes como manadas de ovejas trasquiladas
que suben del lavadero,
todas con crías gemelas,
y ninguna entre ellas estéril.
Tus labios como hilo de grana,
y tu habla hermosa;
tus mejillas, como cachos de granada detrás de tu velo.
Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería;
mil escudos están colgados en ella,
todos escudos de valientes.
Tus dos pechos, como gemelos de gacela,
que se apacientan entre lirios.
Hasta que apunte el día y huyan las sombras,
me iré al monte de la mirra,
y al collado del incienso.
Toda tú eres hermosa, amiga mía,
y en ti no hay mancha.
Ven conmigo desde el Líbano, oh esposa mía;
ven conmigo desde el Líbano.
Mira desde la cumbre de Amana,
desde la cumbre de Senir y de Hermón,
desde las guaridas de los leones,
desde los montes de los leopardos.
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía;
has apresado mi corazón con uno de tus ojos,
con una gargantilla de tu cuello.
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía!
¡Cuánto mejores que el vino tus amores,
y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa;
miel y leche hay debajo de tu lengua;
y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía;
fuente cerrada, fuente sellada.
Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves,
de flores de alheña y nardos;
nardo y azafrán, caña aromática y canela,
con todos los árboles de incienso;
mirra y áloes, con todas las principales especias aromáticas.
fuente de huertos,
pozo de aguas vivas,
que corren del Líbano.
Levántate, Aquilón, y ven, Austro;
soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas.
Venga mi amado a su huerto,
y coma de su dulce fruta.

Capítulo 5

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía;
He recogido mi mirra y mis aromas;
He comido mi panal y mi miel,
Mi vino y mi leche he bebido.
Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.
El tormento de la separación
Yo dormía, pero mi corazón velaba.
Es la voz de mi amado que llama:
«Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía,
porque mi cabeza está llena de rocío,
mis cabellos de las gotas de la noche».
Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir?
he lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?
Mi amado metió su mano por la ventanilla,
y mi corazón se conmovió dentro de mí.
Me levanté para abrir a mi amado,
y mis manos gotearon mirra,
y mis dedos mirra, que corría
sobre la manecilla del cerrojo.
Abrí yo a mi amado;
pero mi amado se había ido, había ya pasado;
y tras su hablar salió mi alma.
Lo busqué, y no lo hallé;
lo llamé, y no me respondió.
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad;
me golpearon, me hirieron;
me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado,
que le hagáis saber que estoy enferma de amor.
La esposa alaba al esposo
¿Qué es tu amado más que otro amado,
oh, la más hermosa de todas las mujeres?
¿Qué es tu amado más que otro amado,
que así nos conjuras?
Mi amado es blanco y rubio,
señalado entre diez mil.
Su cabeza como oro finísimo;
sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas,
que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores;
sus labios, como lirios que destilan mirra fragante.
Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos;
su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.
Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de oro fino;
su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
Su paladar, dulcísimo, y todo él codiciable.
Tal es mi amado, tal es mi amigo,
oh, doncellas de Jerusalén.

Capítulo 6

Mutuo encanto del esposo y de la esposa
¿A dónde se ha ido tu amado, oh, la más hermosa de todas las mujeres?
¿A dónde se apartó tu amado,
y lo buscaremos contigo?
Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias,
para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío;
él apacienta entre los lirios.
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa;
de desear, como Jerusalén;
imponente como ejércitos en orden.
Aparta tus ojos de delante de mí,
porque ellos me vencieron.
Tu cabello es como manada de cabras
que se recuestan en las laderas de Galaad.
Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del lavadero,
todas con crías gemelas,
y estéril no hay entre ellas.
Como cachos de granada son tus mejillas
detrás de tu velo.
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas,
y las doncellas sin número;
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía;
es la única de su madre,
la escogida de la que la dio a luz.
La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada;
las reinas y las concubinas, y la alabaron.
¿Quién es esta que se muestra como el alba,
hermosa como la luna,
esclarecida como el sol,
imponente como ejércitos en orden?
Al huerto de los nogales descendí
a ver los frutos del valle,
y para ver si brotaban las vides,
si florecían los granados.
Antes de que lo supiera, mi alma me puso
entre los carros de Aminadab.
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita;
vuélvete, vuélvete, y te miraremos.
¿Qué veréis en la sulamita?
Algo como la reunión de dos campamentos.

Capítulo 7

¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias,
oh, hija de príncipe!
Los contornos de tus muslos son como joyas,
obra de mano de excelente maestro.
Tu ombligo como una taza redonda
que no le falta bebida.
Tu vientre como montón de trigo
cercado de lirios.
Tus dos pechos, como gemelos de gacela.
Tu cuello, como torre de marfil;
tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim;
tu nariz, como la torre del Líbano,
que mira hacia Damasco.
Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo;
y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey
Suspendida en los corredores.
¡Qué hermosa eres, y cuán suave,
oh, amor deleitoso!
Tu estatura es semejante a la palmera,
y tus pechos a los racimos.
Yo dije: «Subiré a la palmera,
asiré sus ramas».
Deja que tus pechos sean como racimos de vid,
y el olor de tu boca como de manzanas,
y tu paladar como el buen vino,
que se entra a mi amado suavemente,
Y hace hablar los labios de los viejos.
Yo soy de mi amado,
y conmigo tiene su contentamiento.
Ven, oh amado mío, salgamos al campo,
moremos en las aldeas.
Levantémonos de mañana a las viñas;
veamos si brotan las vides, si están en cierne,
si han florecido los granados;
Allí te daré mis amores.
Las mandrágoras han dado olor,
y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas,
nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.

Capítulo 8

¡Oh, si tú fueras como un hermano mío
que mamó los pechos de mi madre!
Entonces, hallándote fuera, te besaría,
y no me menospreciarían.
Yo te llevaría, te metería en casa de mi madre;
Tú me enseñarías,
y yo te haría beber vino
Adobado del mosto de mis granadas.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza,
y su derecha me abrace.
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
que no despertéis ni hagáis velar al amor,
hasta que quiera.
El poder del amor
¿Quién es esta que sube del desierto,
recostada sobre su amado?
Debajo de un manzano te desperté;
allí tuvo tu madre dolores,
allí tuvo dolores la que te dio a luz.
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo;
porque fuerte es como la muerte el amor;
duros como el Seol los celos;
sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.
Las muchas aguas no podrán apagar el amor,
ni lo ahogarán los ríos.
Si diese el hombre todos los bienes de su casa por este amor,
de cierto lo menospreciarían.
tenemos una pequeña hermana,
que no tiene pechos;
¿Qué haremos a nuestra hermana
cuando de ella se hablare?
Si ella es muro,
edificaremos sobre él un palacio de plata;
Si fuere puerta,
la guarneceremos con tablas de cedro.
Yo soy muro, y mis pechos como torres,
desde que fui en sus ojos como la que halla paz.
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón,
la cual entregó a guardas,
cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
Mi viña, que es mía, está delante de mí;
las mil serán tuyas, oh Salomón,
y doscientas para los que guardan su fruto.
Oh, tú que habitas en los huertos,
los compañeros escuchan tu voz;
házmela oír.
Apresúrate, amado mío,
y sé semejante al corzo, o al cervatillo,
sobre las montañas de los aromas.

Fuentes

  • Biblia de estudio de la vida plena. Miami: Editorial Vida, 1993.
  • Comentario bíblico Mundo Hispano. Miami: Editorial Mundo Hispano, 1997.